Mina - Moliendo cafe (en espagnol) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mina - Moliendo cafe (en espagnol)




Moliendo café
Измельчение кофе
Ricardo Montaner
Рикардо Монтанер
Cuando la tarde languidece renacen las sombras
Когда вечер томится, возрождаются тени.
Y en la quietud los cafetales vuelven a sentir
И в тишине кофейники снова чувствуют
Una triste canción de amor de la vieja molienda
Грустная песня о любви старой шлифовки
En el letargo de la noche parece decir
В летаргии ночи, кажется, говорит,
Cuando la tarde languidece renacen las sombras
Когда вечер томится, возрождаются тени.
Y en la quietud los cafetales vuelven a sentir
И в тишине кофейники снова чувствуют
Una triste canción de amor de la vieja molienda
Грустная песня о любви старой шлифовки
Que en el letargo de la noche parece decir
Что в летаргии ночи, кажется, говорит,
Una pena de amor, una tristeza
Горе любви, печаль,
Lleva el zambo manuel en su amargura
Он несет косолапый Мануэль в своей горечи
Pasa incansable la noche moliendo café
Проведите неутомимую ночь, измельчая кофе
Cuando la tarde languidece renacen las sombras
Когда вечер томится, возрождаются тени.
Y en la quietud los cafetales vuelven a sentir
И в тишине кофейники снова чувствуют
Esta triste canción de amor de la vieja molienda
Эта грустная песня о любви старой шлифовки
Que en el letargo de la noche parece decir
Что в летаргии ночи, кажется, говорит,
Que en el letargo de la noche parece decir
Что в летаргии ночи, кажется, говорит,
Cuando la tarde languidece renacen las sombras
Когда вечер томится, возрождаются тени.
En la quietud los cafetales vuelven a sentir
В тишине кофейники снова чувствуют
Esta triste canción de amor de la vieja molienda
Эта грустная песня о любви старой шлифовки
Que en el letargo de la noche parece decir
Что в летаргии ночи, кажется, говорит,
Una pena de amor, una tristeza
Горе любви, печаль,
Lleva el zambo manuel en su amargura
Он несет косолапый Мануэль в своей горечи
Pasa incansable la noche moliendo café, eh eh eh
Проведите неутомимую ночь, измельчая кофе, а-а-а-а
Cuando la tarde languidece renacen las sombras
Когда вечер томится, возрождаются тени.
En la quietud los cafetales vuelven a sentir
В тишине кофейники снова чувствуют
Esta triste canción de amor de la vieja molienda
Эта грустная песня о любви старой шлифовки
En el letargo de la noche parece decir
В летаргии ночи, кажется, говорит,
En el letargo de la noche parece decir
В летаргии ночи, кажется, говорит,
Ahí viene, ahí viene, ahí viene esa negra bella
Вот он идет, вот он идет, вот эта черная красавица.
Ahí viene el zambo manuel y se va con ella, ay ay ay
Вот идет косолапый Мануэль и уходит с ней, ай ай ай
Una pena de amor, una tristeza
Горе любви, печаль,
Lleva el zambo manuel en su amargura
Он несет косолапый Мануэль в своей горечи
Pasa que pasa la noche moliendo café
Бывает, что он проводит ночь, размалывая кофе.
Cuando la tarde languidece renace la sombra, manuel, manuel, manuel
Когда вечер томится, возрождается тень, Мануэль, Мануэль, Мануэль
Se va con su negra, mira para aquí,
Он уходит со своей негритянкой, смотри сюда.,
Mira para allá, mira para aquí, mira para allá
Смотри туда, смотри сюда, смотри туда.
Cuando la tarde languidece renace, renace, renace la sombra
Когда вечер томится, возрождается, возрождается тень.
Renace, renace, renace la sombra y el zambo manuel se va con rosa
Возрождается, возрождается, возрождается тень, и косолапый Мануэль уходит с Розой






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.