Paroles et traduction Minh Hiền feat. Bich Phuong - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
The Bitter Greens that Grow After Summer
Nắng
hạ
đi
The
summer
sun
has
gone
Mây
trôi
lang
thang
cho
hạ
buồn
The
clouds
drift
aimlessly,
leaving
summer
sad
Coi
khói
đốt
đồng,
để
ngậm
ngùi
chim
nhớ
lá
rừng
Watching
the
smoke
from
burning
fields,
hearing
birds
mournfully
recall
jungle
leaves
Ai
biết
mẹ
buồn
vui
khi
mẹ
kêu
cậu
tới
gần
Who
knows
mother's
sorrow
and
joy
when
she
calls
her
son
close
Biểu
cậu
ngồi
mẹ
nhổ
tóc
sâu,
hai
chị
em
tóc
bạc
như
nhau
She
asks
him
to
sit
while
she
plucks
grey
hairs,
their
hair
now
silver,
like
each
other
Đôi
mắt
cậu
buồn
hiu
phiêu
lưu
His
eyes
are
heavy
with
distant
memories
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
ba
vá
miếng
dừa
Playing
in
childhood
days,
breaking
open
coconuts
Đường
mòn
xưa,
dãi
nắng
dầm
mưa
The
old
path,
sun-beaten
and
rain-soaked
Ai
cách
xa
cội
nguồn,
ngồi
một
mình
He
who
has
strayed
far
from
his
roots,
sits
alone
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Remembering
the
green
bamboo
grove
that
encircled
his
childhood
world
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Suddenly,
he
craves
bitter
greens
cooked
in
broth
Xin
được
làm
mây
mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
I
want
to
be
a
cloud,
floating
everywhere
in
this
world
Ghé
chốn
quê
hương
xa
rời
từ
cất
bước
ly
hương
Visiting
my
distant
homeland,
gone
since
I
left
Xin
được
làm
gió
dập
dìu
đưa
điệu
ca
dao
I
want
to
be
the
wind,
gently
carrying
folk
songs
Chái
bếp
hiên
sau
cũng
ngọt
ngào
một
lời
cho
nhau
The
kitchen
hearth
and
back
porch,
where
sweet
words
are
exchanged
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ,
I
want
to
relive
that
simple
love,
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
ba
vá
miếng
dừa
Playing
in
childhood
days,
breaking
open
coconuts
Đường
mòn
xưa,
dãi
nắng
dầm
mưa
The
old
path,
sun-beaten
and
rain-soaked
Xin
nắng
hạ
thổi
buồn
để
mình
ngồi
Let
the
summer
sun
bring
me
sadness,
so
I
can
sit
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh,
Recalling
the
green
bamboo
grove
that
encircled
Khung
trời
kỷ
niệm
chợt
thèm
My
childhood
world,
and
the
memory
of
Rau
đắng
nấu
canh
...
Bitter
greens
in
broth…
Nắng
hạ
đi
The
summer
sun
has
gone
Mây
trôi
lang
thang
cho
hạ
buồn
The
clouds
drift
aimlessly,
leaving
summer
sad
Coi
khói
đốt
đồng,
để
ngậm
ngùi
chim
nhớ
lá
rừng
Watching
the
smoke
from
burning
fields,
hearing
birds
mournfully
recall
jungle
leaves
Ai
biết
mẹ
buồn
vui
khi
mẹ
kêu
cậu
tới
gần
Who
knows
mother's
sorrow
and
joy
when
she
calls
her
son
close
Biểu
cậu
ngồi
mẹ
nhổ
tóc
sâu,
hai
chị
em
tóc
bạc
như
nhau
She
asks
him
to
sit
while
she
plucks
grey
hairs,
their
hair
now
silver,
like
each
other
Đôi
mắt
cậu
buồn
hiu
phiêu
lưu
His
eyes
are
heavy
with
distant
memories
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
ba
vá
miếng
dừa
Playing
in
childhood
days,
breaking
open
coconuts
Đường
mòn
xưa,
dãi
nắng
dầm
mưa
The
old
path,
sun-beaten
and
rain-soaked
Ai
cách
xa
cội
nguồn,
ngồi
một
mình
He
who
has
strayed
far
from
his
roots,
sits
alone
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Remembering
the
green
bamboo
grove
that
encircled
his
childhood
world
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Suddenly,
he
craves
bitter
greens
cooked
in
broth
Xin
được
làm
mây
mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
I
want
to
be
a
cloud,
floating
everywhere
in
this
world
Ghé
chốn
quê
hương
xa
rời
từ
cất
bước
ly
hương
Visiting
my
distant
homeland,
gone
since
I
left
Xin
được
làm
gió
dập
dìu
đưa
điệu
ca
dao
I
want
to
be
the
wind,
gently
carrying
folk
songs
Chái
bếp
hiên
sau
cũng
ngọt
ngào
một
lời
cho
nhau
The
kitchen
hearth
and
back
porch,
where
sweet
words
are
exchanged
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ,
I
want
to
relive
that
simple
love,
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
ba
vá
miếng
dừa
Playing
in
childhood
days,
breaking
open
coconuts
Đường
mòn
xưa,
dãi
nắng
dầm
mưa
The
old
path,
sun-beaten
and
rain-soaked
Xin
nắng
hạ
thổi
buồn
để
mình
ngồi
Let
the
summer
sun
bring
me
sadness,
so
I
can
sit
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh,
Recalling
the
green
bamboo
grove
that
encircled
Khung
trời
kỷ
niệm
chợt
thèm
My
childhood
world,
and
the
memory
of
Rau
đắng
nấu
canh
...
Bitter
greens
in
broth…
Xin
nắng
hạ
thổi
buồn
để
mình
ngồi
Let
the
summer
sun
bring
me
sadness,
so
I
can
sit
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh,
Recalling
the
green
bamboo
grove
that
encircled
Khung
trời
kỷ
niệm
chợt
thèm
My
childhood
world,
and
the
memory
of
Rau
đắng
nấu
canh
...
Bitter
greens
in
broth…
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Xóm Đêm
date de sortie
15-11-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.