Minh Hiền feat. Bich Phuong - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Minh Hiền feat. Bich Phuong - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè




Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
The Bitter Greens that Grow After Summer
Nắng hạ đi
The summer sun has gone
Mây trôi lang thang cho hạ buồn
The clouds drift aimlessly, leaving summer sad
Coi khói đốt đồng, để ngậm ngùi chim nhớ rừng
Watching the smoke from burning fields, hearing birds mournfully recall jungle leaves
Ai biết mẹ buồn vui khi mẹ kêu cậu tới gần
Who knows mother's sorrow and joy when she calls her son close
Biểu cậu ngồi mẹ nhổ tóc sâu, hai chị em tóc bạc như nhau
She asks him to sit while she plucks grey hairs, their hair now silver, like each other
Đôi mắt cậu buồn hiu phiêu lưu
His eyes are heavy with distant memories
Rong chơi những ngày đầu chừa ba miếng dừa
Playing in childhood days, breaking open coconuts
Đường mòn xưa, dãi nắng dầm mưa
The old path, sun-beaten and rain-soaked
Ai cách xa cội nguồn, ngồi một mình
He who has strayed far from his roots, sits alone
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh khung trời kỷ niệm
Remembering the green bamboo grove that encircled his childhood world
Chợt thèm rau đắng nấu canh
Suddenly, he craves bitter greens cooked in broth
Xin được làm mây bay khắp nơi giang hồ
I want to be a cloud, floating everywhere in this world
Ghé chốn quê hương xa rời từ cất bước ly hương
Visiting my distant homeland, gone since I left
Xin được làm gió dập dìu đưa điệu ca dao
I want to be the wind, gently carrying folk songs
Chái bếp hiên sau cũng ngọt ngào một lời cho nhau
The kitchen hearth and back porch, where sweet words are exchanged
Xin sống lại tình yêu đơn sơ,
I want to relive that simple love,
Rong chơi những ngày đầu chừa ba miếng dừa
Playing in childhood days, breaking open coconuts
Đường mòn xưa, dãi nắng dầm mưa
The old path, sun-beaten and rain-soaked
Xin nắng hạ thổi buồn để mình ngồi
Let the summer sun bring me sadness, so I can sit
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh,
Recalling the green bamboo grove that encircled
Khung trời kỷ niệm chợt thèm
My childhood world, and the memory of
Rau đắng nấu canh ...
Bitter greens in broth…
Nắng hạ đi
The summer sun has gone
Mây trôi lang thang cho hạ buồn
The clouds drift aimlessly, leaving summer sad
Coi khói đốt đồng, để ngậm ngùi chim nhớ rừng
Watching the smoke from burning fields, hearing birds mournfully recall jungle leaves
Ai biết mẹ buồn vui khi mẹ kêu cậu tới gần
Who knows mother's sorrow and joy when she calls her son close
Biểu cậu ngồi mẹ nhổ tóc sâu, hai chị em tóc bạc như nhau
She asks him to sit while she plucks grey hairs, their hair now silver, like each other
Đôi mắt cậu buồn hiu phiêu lưu
His eyes are heavy with distant memories
Rong chơi những ngày đầu chừa ba miếng dừa
Playing in childhood days, breaking open coconuts
Đường mòn xưa, dãi nắng dầm mưa
The old path, sun-beaten and rain-soaked
Ai cách xa cội nguồn, ngồi một mình
He who has strayed far from his roots, sits alone
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh khung trời kỷ niệm
Remembering the green bamboo grove that encircled his childhood world
Chợt thèm rau đắng nấu canh
Suddenly, he craves bitter greens cooked in broth
Xin được làm mây bay khắp nơi giang hồ
I want to be a cloud, floating everywhere in this world
Ghé chốn quê hương xa rời từ cất bước ly hương
Visiting my distant homeland, gone since I left
Xin được làm gió dập dìu đưa điệu ca dao
I want to be the wind, gently carrying folk songs
Chái bếp hiên sau cũng ngọt ngào một lời cho nhau
The kitchen hearth and back porch, where sweet words are exchanged
Xin sống lại tình yêu đơn sơ,
I want to relive that simple love,
Rong chơi những ngày đầu chừa ba miếng dừa
Playing in childhood days, breaking open coconuts
Đường mòn xưa, dãi nắng dầm mưa
The old path, sun-beaten and rain-soaked
Xin nắng hạ thổi buồn để mình ngồi
Let the summer sun bring me sadness, so I can sit
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh,
Recalling the green bamboo grove that encircled
Khung trời kỷ niệm chợt thèm
My childhood world, and the memory of
Rau đắng nấu canh ...
Bitter greens in broth…
Xin nắng hạ thổi buồn để mình ngồi
Let the summer sun bring me sadness, so I can sit
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh,
Recalling the green bamboo grove that encircled
Khung trời kỷ niệm chợt thèm
My childhood world, and the memory of
Rau đắng nấu canh ...
Bitter greens in broth…






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.