Minh Hiền feat. Bich Phuong - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Minh Hiền feat. Bich Phuong - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè




Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Всё ещё тоскую по горькой зелени, что растёт после лета
Nắng hạ đi
Летний зной уходит,
Mây trôi lang thang cho hạ buồn
Облака плывут, нагоняя летнюю грусть.
Coi khói đốt đồng, để ngậm ngùi chim nhớ rừng
Смотрю на дым над полем, и птицы тоскуют по листве леса.
Ai biết mẹ buồn vui khi mẹ kêu cậu tới gần
Кто знает, грустит мама или радуется, когда зовёт тебя ближе,
Biểu cậu ngồi mẹ nhổ tóc sâu, hai chị em tóc bạc như nhau
Просит сесть рядом, чтобы выдернуть седые волосы у нас с тобой их одинаково много.
Đôi mắt cậu buồn hiu phiêu lưu
В твоих глазах печаль странствий,
Rong chơi những ngày đầu chừa ba miếng dừa
Вспоминаю, как в юности мы беззаботно играли, делясь кусочком кокоса.
Đường mòn xưa, dãi nắng dầm mưa
Старая тропинка, выжженная солнцем, промокшая под дождём.
Ai cách xa cội nguồn, ngồi một mình
Тот, кто вдали от родных мест, сидит в одиночестве,
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh khung trời kỷ niệm
Вспоминает зелёный бамбуковый лес, окружающий небо воспоминаний.
Chợt thèm rau đắng nấu canh
Вдруг захотелось супа из горькой зелени.
Xin được làm mây bay khắp nơi giang hồ
Хочу стать облаком и парить над бескрайним миром,
Ghé chốn quê hương xa rời từ cất bước ly hương
Заглянуть в родные края, которые покинула, начав свой путь в чужой земле.
Xin được làm gió dập dìu đưa điệu ca dao
Хочу стать ветром, тихо напевающим народные песни,
Chái bếp hiên sau cũng ngọt ngào một lời cho nhau
Чтобы на заднем дворе, у очага, мы могли сказать друг другу ласковые слова.
Xin sống lại tình yêu đơn sơ,
Хочу снова пережить ту простую любовь,
Rong chơi những ngày đầu chừa ba miếng dừa
Вспомнить, как в юности мы беззаботно играли, делясь кусочком кокоса.
Đường mòn xưa, dãi nắng dầm mưa
Старая тропинка, выжженная солнцем, промокшая под дождём.
Xin nắng hạ thổi buồn để mình ngồi
Пусть летний зной навеет грусть, чтобы я могла сидеть,
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh,
Вспоминая зелёный бамбуковый лес,
Khung trời kỷ niệm chợt thèm
Небо воспоминаний, и вдруг захотеть
Rau đắng nấu canh ...
Супа из горькой зелени...
Nắng hạ đi
Летний зной уходит,
Mây trôi lang thang cho hạ buồn
Облака плывут, нагоняя летнюю грусть.
Coi khói đốt đồng, để ngậm ngùi chim nhớ rừng
Смотрю на дым над полем, и птицы тоскуют по листве леса.
Ai biết mẹ buồn vui khi mẹ kêu cậu tới gần
Кто знает, грустит мама или радуется, когда зовёт тебя ближе,
Biểu cậu ngồi mẹ nhổ tóc sâu, hai chị em tóc bạc như nhau
Просит сесть рядом, чтобы выдернуть седые волосы у нас с тобой их одинаково много.
Đôi mắt cậu buồn hiu phiêu lưu
В твоих глазах печаль странствий,
Rong chơi những ngày đầu chừa ba miếng dừa
Вспоминаю, как в юности мы беззаботно играли, делясь кусочком кокоса.
Đường mòn xưa, dãi nắng dầm mưa
Старая тропинка, выжженная солнцем, промокшая под дождём.
Ai cách xa cội nguồn, ngồi một mình
Тот, кто вдали от родных мест, сидит в одиночестве,
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh khung trời kỷ niệm
Вспоминает зелёный бамбуковый лес, окружающий небо воспоминаний.
Chợt thèm rau đắng nấu canh
Вдруг захотелось супа из горькой зелени.
Xin được làm mây bay khắp nơi giang hồ
Хочу стать облаком и парить над бескрайним миром,
Ghé chốn quê hương xa rời từ cất bước ly hương
Заглянуть в родные края, которые покинула, начав свой путь в чужой земле.
Xin được làm gió dập dìu đưa điệu ca dao
Хочу стать ветром, тихо напевающим народные песни,
Chái bếp hiên sau cũng ngọt ngào một lời cho nhau
Чтобы на заднем дворе, у очага, мы могли сказать друг другу ласковые слова.
Xin sống lại tình yêu đơn sơ,
Хочу снова пережить ту простую любовь,
Rong chơi những ngày đầu chừa ba miếng dừa
Вспомнить, как в юности мы беззаботно играли, делясь кусочком кокоса.
Đường mòn xưa, dãi nắng dầm mưa
Старая тропинка, выжженная солнцем, промокшая под дождём.
Xin nắng hạ thổi buồn để mình ngồi
Пусть летний зной навеет грусть, чтобы я могла сидеть,
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh,
Вспоминая зелёный бамбуковый лес,
Khung trời kỷ niệm chợt thèm
Небо воспоминаний, и вдруг захотеть
Rau đắng nấu canh ...
Супа из горькой зелени...
Xin nắng hạ thổi buồn để mình ngồi
Пусть летний зной навеет грусть, чтобы я могла сидеть,
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh,
Вспоминая зелёный бамбуковый лес,
Khung trời kỷ niệm chợt thèm
Небо воспоминаний, и вдруг захотеть
Rau đắng nấu canh ...
Супа из горькой зелени...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.