Paroles et traduction Minh Thuận feat. Lê Uyên Nhi - Tình Thơ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hàng
ghế
đá
xanh
tàng
cây
góc
sân
trường
The
green
stone
bench,
the
shady
tree
in
the
schoolyard
corner
Hành
lang
ấy
xa
dần
xa
bước
chân
người
That
hallway,
our
footsteps
fading
away
Bạn
thân
hỡi,
ta
khắc
ghi
trong
lòng
My
dear
friend,
I
hold
dear
in
my
heart
Những
ước
mơ
hồng
ngày
tháng
chờ
mong
Those
rosy
dreams
of
days
we
longed
for
Dòng
lưu
bút
chưa
kịp
ghi
đã
ướt
nhòe
The
yearbook
page,
unfilled,
blurred
with
tears
Nhành
hoa
thắm
chưa
kịp
trao
tay
một
lần
The
crimson
flower,
never
given
to
you
Kỷ
niệm
đó
trong
chiều
mưa
tan
trường
Those
memories
in
the
afternoon
rain
after
school
Hai
đứa
chung
đường,
sao
nghe
vấn
vương?
We
walked
the
same
path,
why
this
lingering
feeling?
Bao
yêu
thương
trong
ta
tìm
về
So
much
love
within
us,
resurfacing
Một
thoáng
trường
xưa
đã
nghe
thời
gian
thoi
đưa
A
glimpse
of
our
old
school,
hearing
time
slip
away
Nghe
bâng
khuâng
trong
tim
một
thời
Feeling
a
wistful
pang
in
my
heart
for
those
days
Tìm
bước
ngày
xưa,
ước
mơ
người
còn
đâu
nữa
Searching
for
those
past
steps,
where
are
your
dreams
now?
Ai
thương
ai,
quen
ai
giận
hờn
Who
loved
who,
who
knew
who,
the
petty
quarrels
Buồn
cánh
phượng
rơi
khi
ta
chờ
người
không
tới
Sadness
of
falling
poinciana
petals
as
I
waited
for
you
in
vain
Cho
hôm
nay
miên
man,
bồi
hồi
Making
today
dreamy
and
sentimental
Nhặt
lá
vàng
mơ
khi
xưa
một
mối
tình
thơ
Picking
up
golden
leaves,
remembering
a
youthful
poem
of
love
Cho
hôm
nay
miên
man,
bồi
hồi
Making
today
dreamy
and
sentimental
Nhặt
lá
vàng
mơ
khi
xưa
một
mối
tình
thơ
Picking
up
golden
leaves,
remembering
a
youthful
poem
of
love
Hàng
ghế
đa
xanh
tàng
cây
góc
sân
trường
The
green
stone
bench,
the
shady
tree
in
the
schoolyard
corner
Hành
lang
ấy
xa
dần
xa
bước
chân
người
That
hallway,
our
footsteps
fading
away
Bạn
thân
hỡi,
ta
khắc
ghi
trong
lòng
My
dear
friend,
I
hold
dear
in
my
heart
Những
ước
mơ
hồng
ngày
tháng
chờ
mong
Those
rosy
dreams
of
days
we
longed
for
Dòng
lưu
bút
chưa
kịp
ghi
đã
ướt
nhòe
The
yearbook
page,
unfilled,
blurred
with
tears
Nhành
hoa
thắm
chưa
kịp
trao
tay
một
lần
The
crimson
flower,
never
given
to
you
Kỷ
niệm
đó
trong
chiều
mưa
tan
trường
Those
memories
in
the
afternoon
rain
after
school
Hai
đứa
chung
đường
sao
nghe
vấn
vương
We
walked
the
same
path,
why
this
lingering
feeling?
Bao
yêu
thương
trong
ta
tìm
về
So
much
love
within
us,
resurfacing
Một
thoáng
trường
xưa
đã
nghe
thời
gian
thoi
đưa
A
glimpse
of
our
old
school,
hearing
time
slip
away
Nghe
bâng
khuâng
trong
tim
một
thời
Feeling
a
wistful
pang
in
my
heart
for
those
days
Tìm
bước
ngày
xưa,
ước
mơ
người
còn
đâu
nữa
Searching
for
those
past
steps,
where
are
your
dreams
now?
Ai
thương
ai,
quen
ai
giận
hờn
Who
loved
who,
who
knew
who,
the
petty
quarrels
Buồn
cánh
phượng
rơi
khi
ta
chờ
người
không
tới
Sadness
of
falling
poinciana
petals
as
I
waited
for
you
in
vain
Cho
hôm
nay
miên
man,
bồi
hồi
Making
today
dreamy
and
sentimental
Nhặt
lá
vàng
mơ
khi
xưa
một
mối
tình
thơ
Picking
up
golden
leaves,
remembering
a
youthful
poem
of
love
Bao
yêu
thương
trong
ta
tìm
về
So
much
love
within
us,
resurfacing
Một
thoáng
trường
xưa
đã
nghe
thời
gian
thoi
đưa
A
glimpse
of
our
old
school,
hearing
time
slip
away
Nghe
bâng
khuâng
trong
tim
một
thời
Feeling
a
wistful
pang
in
my
heart
for
those
days
Tìm
bước
ngày
xưa,
ước
mơ
người
còn
đâu
nữa
Searching
for
those
past
steps,
where
are
your
dreams
now?
Ai
thương
ai,
quen
ai
giận
hờn
Who
loved
who,
who
knew
who,
the
petty
quarrels
Buồn
cánh
phượng
rơi
khi
ta
chờ
người
không
tới
Sadness
of
falling
poinciana
petals
as
I
waited
for
you
in
vain
Cho
hôm
nay
miên
man,
bồi
hồi
Making
today
dreamy
and
sentimental
Nhặt
lá
vàng
mơ
khi
xưa
một
mối
tình
thơ
Picking
up
golden
leaves,
remembering
a
youthful
poem
of
love
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.