Minh Thuận feat. Lê Uyên Nhi - Tình Thơ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Minh Thuận feat. Lê Uyên Nhi - Tình Thơ




Tình Thơ
Poem of Love
Hàng ghế đá xanh tàng cây góc sân trường
The green stone bench, the shady tree in the schoolyard corner
Hành lang ấy xa dần xa bước chân người
That hallway, our footsteps fading away
Bạn thân hỡi, ta khắc ghi trong lòng
My dear friend, I hold dear in my heart
Những ước hồng ngày tháng chờ mong
Those rosy dreams of days we longed for
Dòng lưu bút chưa kịp ghi đã ướt nhòe
The yearbook page, unfilled, blurred with tears
Nhành hoa thắm chưa kịp trao tay một lần
The crimson flower, never given to you
Kỷ niệm đó trong chiều mưa tan trường
Those memories in the afternoon rain after school
Hai đứa chung đường, sao nghe vấn vương?
We walked the same path, why this lingering feeling?
Bao yêu thương trong ta tìm về
So much love within us, resurfacing
Một thoáng trường xưa đã nghe thời gian thoi đưa
A glimpse of our old school, hearing time slip away
Nghe bâng khuâng trong tim một thời
Feeling a wistful pang in my heart for those days
Tìm bước ngày xưa, ước người còn đâu nữa
Searching for those past steps, where are your dreams now?
Ai thương ai, quen ai giận hờn
Who loved who, who knew who, the petty quarrels
Buồn cánh phượng rơi khi ta chờ người không tới
Sadness of falling poinciana petals as I waited for you in vain
Cho hôm nay miên man, bồi hồi
Making today dreamy and sentimental
Nhặt vàng khi xưa một mối tình thơ
Picking up golden leaves, remembering a youthful poem of love
Cho hôm nay miên man, bồi hồi
Making today dreamy and sentimental
Nhặt vàng khi xưa một mối tình thơ
Picking up golden leaves, remembering a youthful poem of love
Hàng ghế đa xanh tàng cây góc sân trường
The green stone bench, the shady tree in the schoolyard corner
Hành lang ấy xa dần xa bước chân người
That hallway, our footsteps fading away
Bạn thân hỡi, ta khắc ghi trong lòng
My dear friend, I hold dear in my heart
Những ước hồng ngày tháng chờ mong
Those rosy dreams of days we longed for
Dòng lưu bút chưa kịp ghi đã ướt nhòe
The yearbook page, unfilled, blurred with tears
Nhành hoa thắm chưa kịp trao tay một lần
The crimson flower, never given to you
Kỷ niệm đó trong chiều mưa tan trường
Those memories in the afternoon rain after school
Hai đứa chung đường sao nghe vấn vương
We walked the same path, why this lingering feeling?
Bao yêu thương trong ta tìm về
So much love within us, resurfacing
Một thoáng trường xưa đã nghe thời gian thoi đưa
A glimpse of our old school, hearing time slip away
Nghe bâng khuâng trong tim một thời
Feeling a wistful pang in my heart for those days
Tìm bước ngày xưa, ước người còn đâu nữa
Searching for those past steps, where are your dreams now?
Ai thương ai, quen ai giận hờn
Who loved who, who knew who, the petty quarrels
Buồn cánh phượng rơi khi ta chờ người không tới
Sadness of falling poinciana petals as I waited for you in vain
Cho hôm nay miên man, bồi hồi
Making today dreamy and sentimental
Nhặt vàng khi xưa một mối tình thơ
Picking up golden leaves, remembering a youthful poem of love
Bao yêu thương trong ta tìm về
So much love within us, resurfacing
Một thoáng trường xưa đã nghe thời gian thoi đưa
A glimpse of our old school, hearing time slip away
Nghe bâng khuâng trong tim một thời
Feeling a wistful pang in my heart for those days
Tìm bước ngày xưa, ước người còn đâu nữa
Searching for those past steps, where are your dreams now?
Ai thương ai, quen ai giận hờn
Who loved who, who knew who, the petty quarrels
Buồn cánh phượng rơi khi ta chờ người không tới
Sadness of falling poinciana petals as I waited for you in vain
Cho hôm nay miên man, bồi hồi
Making today dreamy and sentimental
Nhặt vàng khi xưa một mối tình thơ
Picking up golden leaves, remembering a youthful poem of love






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.