Paroles et traduction Minh Tuyết - Góc phố rêu xanh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Góc phố rêu xanh
A Corner of Green Moss
Thu
qua
đông
tới
cho
lòng
nỗi
hiu
quạnh
Autumn
has
passed
and
winter
has
come,
bringing
a
lonely
emptiness
Cô
đơn
chiếc
lá
úa
phai
trong
chiều
hoang
vắng
A
solitary
withered
leaf
fades
in
the
desolate
twilight
Lang
thang
trên
phố
đi
tìm
dấu
chân
người
I
wander
the
streets,
searching
for
your
footsteps
Nơi
đây
chỉ
thấy
bóng
anh
xa
dần
mãi
xa
But
all
I
find
here
is
your
distant
figure,
fading
further
and
further
Em
đơn
côi
trên
đường
vắng
xưa
I
am
alone
on
this
once-familiar
deserted
road
Ôm
trong
tim
bao
nhớ
mong
vơi
đầy
My
heart
heavy
with
a
yearning
that
ebbs
and
flows
Bước
cứ
bước
không
cần
nghĩ
suy
I
keep
walking,
heedless
of
my
destination
Phố
vắng
xưa
nay
đã
rêu
xanh
màu
The
once-familiar
streets
are
now
covered
in
green
moss
Chỉ
còn
lại
mình
em
vắng
tênh
Only
I
remain,
alone
and
desolate
Bóng
dáng
anh
khuất
nơi
trời
xa
Your
figure
has
disappeared
beyond
the
distant
horizon
Chiều
nhạt
nhòa
ai
khóc
nhớ
ai
The
fading
twilight,
who
is
it
weeping
for?
Rớt
rơi
những
giọt
sầu
Tears
of
sorrow
fall
like
rain
Thu
qua
đông
tới
cho
lòng
nỗi
hiu
quạnh
Autumn
has
passed
and
winter
has
come,
bringing
a
lonely
emptiness
Cô
đơn
chiếc
lá
úa
phai
trong
chiều
hoang
vắng
A
solitary
withered
leaf
fades
in
the
desolate
twilight
Lang
thang
trên
phố
đi
tìm
dấu
chân
người
I
wander
the
streets,
searching
for
your
footsteps
Nơi
đây
chỉ
thấy
bóng
anh
xa
dần
mãi
xa
But
all
I
find
here
is
your
distant
figure,
fading
further
and
further
Em
đơn
côi
trên
đường
vắng
xưa
I
am
alone
on
this
once-familiar
deserted
road
Ôm
trong
tim
bao
nhớ
mong
vơi
đầy
My
heart
heavy
with
a
yearning
that
ebbs
and
flows
Bước
cứ
bước
không
hề
nghĩ
suy
I
keep
walking,
never
stopping
to
think
Phố
vắng
xưa
nay
đã
rêu
xanh
màu
The
once-familiar
streets
are
now
covered
in
green
moss
Chỉ
còn
lại
mình
em
vắng
tênh
Only
I
remain,
alone
and
desolate
Bóng
dáng
anh
khuất
nơi
trời
xa
Your
figure
has
disappeared
beyond
the
distant
horizon
Chiều
nhạt
nhòa
ai
khóc
nhớ
ai
The
fading
twilight,
who
is
it
weeping
for?
Rớt
rơi
những
giọt
sầu
Tears
of
sorrow
fall
like
rain
Em
đơn
côi
trên
đường
vắng
xưa
I
am
alone
on
this
once-familiar
deserted
road
Ôm
trong
tim
bao
nhớ
mong
vơi
đầy
My
heart
heavy
with
a
yearning
that
ebbs
and
flows
Bước
cứ
bước
không
cần
nghĩ
suy
I
keep
walking,
heedless
of
my
destination
Phố
vắng
xưa
nay
đã
rêu
xanh
màu
The
once-familiar
streets
are
now
covered
in
green
moss
Chỉ
còn
lại
mình
em
vắng
tênh
Only
I
remain,
alone
and
desolate
Bóng
dáng
anh
khuất
nơi
trời
xa
Your
figure
has
disappeared
beyond
the
distant
horizon
Chiều
nhạt
nhòa
ai
khóc
nhớ
ai
The
fading
twilight,
who
is
it
weeping
for?
Rớt
rơi
những
giọt
sầu
Tears
of
sorrow
fall
like
rain
Thu
qua
đông
tới
cho
lòng
nỗi
hiu
quạnh
Autumn
has
passed
and
winter
has
come,
bringing
a
lonely
emptiness
Cô
đơn
chiếc
lá
úa
phai
trong
chiều
hoang
vắng
A
solitary
withered
leaf
fades
in
the
desolate
twilight
Lang
thang
trên
phố
đi
tìm
dấu
chân
người
I
wander
the
streets,
searching
for
your
footsteps
Nơi
đây
chỉ
thấy
bóng
anh
xa
dần
mãi
xa
But
all
I
find
here
is
your
distant
figure,
fading
further
and
further
Nơi
đây
chỉ
thấy
bóng
anh
xa
dần
mãi
xa
All
I
find
here
is
your
distant
figure,
fading
further
and
further
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.