Minh Tuyết feat. Tran Thai Hoa - Những Lời Mê Hoặc - traduction des paroles en allemand

Những Lời Mê Hoặc - Tran Thai Hoa , Minh Tuyết traduction en allemand




Những Lời Mê Hoặc
Verführerische Worte
(Em yêu ơi, đừng ra đi chiều nay,
(Meine Liebste, geh heute Nachmittag nicht,
đừng quay lưng xa lạ, khi lòng anh vẫn yêu em như ngày nào)
wende dich nicht fremd ab, denn mein Herz liebt dich noch wie am ersten Tag)
Còn tha thiết chi
Was sehnst du dich noch danach?
Lời yêu dấu
Alte liebe Worte,
Những tiếng yêu đầu
die ersten Liebesworte.
(Làm sao anh quên được)
(Wie könnte ich vergessen?)
Những gian dối thôi
Nur Lügen waren es.
(Là những ta đã với nhau)
(Das ist, was wir miteinander hatten)
Từng câu đắm say
Jeder leidenschaftliche Satz,
Từng câu ấm áp
jeder warme Satz,
Những tiếng êm đềm
sanfte Klänge.
(Bây giờ mãi mãi)
(Jetzt und für immer)
Những gian dối dịu êm
Sanfte Lügen.
(Em người tình duy nhất trong đời anh)
(Du bist die einzige Liebe meines Lebens)
Ngày vui đã qua
Die glücklichen Tage sind vorbei,
Mộng cất cánh bay
Träume haben Flügel bekommen und sind davongeflogen.
Từng kỉ niệm giờ đây đã phai
Jede Erinnerung ist nun verblasst,
Trôi nhanh tựa giấc mộng
vergeht schnell wie ein Traum.
(Ta đã với nhau những ngày tháng tuyệt vời nhất
(Wir hatten die wundervollsten Tage zusammen,
Em đã ru anh bằng tiếng nhạc)
Du hast mich mit Musik in den Schlaf gewiegt)
Ôi ngày xưa
Oh, die alten Zeiten,
Lòng ta như nắng ấm
mein Herz war wie warmer Sonnenschein.
(Ôi những đêm nồng nàn hạnh phúc)
(Oh, diese leidenschaftlichen, glücklichen Nächte)
Người cho ta tình yêu những câu thề ngỡ mãi mãi không hề phôi phai
Du gabst mir Liebe und Schwüre, die ich für ewig hielt, unvergänglich.
Giấc ban đầu đã vỗ cánh theo ngàn mây bay
Der anfängliche Traum ist mit tausend Wolken davongeflogen.
Hết rồi lời thề
Vorbei sind die Schwüre,
Lời hứa ước nguyện một đời
das Versprechen, der Wunsch eines Lebens.
Ấm áp thật nồng nàn
So warm, so leidenschaftlich,
lòng em từng say đắm
wonach mein Herz einst verrückt war.
(Hãy nghe anh nói đi em)
(Bitte hör mir zu, meine Liebste)
Người ơi đừng van xin lời êm ái nào
Oh Liebster, flehe nicht um sanfte Worte.
(Anh van em)
(Ich flehe dich an)
Người ơi đừng yêu thương lời gian dối đầu
Oh Liebster, liebe nicht die ersten Lügenworte.
(Hãy nghe anh nói)
(Hör mir bitte zu)
Ôi bao mộng xưa giờ đã xa rồi
Oh, all die alten Träume sind nun fern.
(Đừng hiểu lầm anh)
(Missversteh mich nicht)
Quên đi ngày xa xưa tình đã hết lòng đã chết
Vergiss die alten Tage, die Liebe ist vorbei, das Herz ist tot.
Giờ đôi lứa đã cách xa muôn nghìn trùng
Nun sind wir unendlich weit voneinander entfernt.
Lời nói còn nghĩa chi
Was bedeuten Worte noch?
(Hãy nói đi em, lần sau cuối,
(Sprich zu mir, meine Liebste, auch wenn es das letzte Mal ist,
Bằng những lời ngọt dịu lần đầu ta quen nhau)
mit den süßen, sanften Worten, als wir uns kennenlernten)
Còn tha thiết chi
Was sehnst du dich noch danach?
Lời yêu dấu
Alte liebe Worte,
Những tiếng đầu
die ersten Worte.
(Làm sao anh quên được)
(Wie könnte ich vergessen?)
Những gian dối thôi
Nur Lügen waren es.
(Những chiều ta đắm đuối nhau)
(Die Nachmittage, an denen wir uns leidenschaftlich liebten)
Từng câu đắm say
Jeder leidenschaftliche Satz,
Từng câu ấm áp
jeder warme Satz,
Những tiếng êm đềm
sanfte Klänge.
(Anh sẽ khép kín trong quạnh)
(Ich werde mich in Einsamkeit verschließen)
Những gian dối dịu êm
Sanfte Lügen.
(Vì không em, tất cả đều nghĩa)
(Denn ohne dich ist alles bedeutungslos)
Ngày vui đã qua
Die glücklichen Tage sind vorbei,
Mộng cất cánh bay
Träume haben Flügel bekommen und sind davongeflogen.
Từng kỉ niệm giờ đây đã phai
Jede Erinnerung ist nun verblasst,
Trôi nhanh tựa giấc mộng
vergeht schnell wie ein Traum.
(Em đã hứa với anh mãi dìu nhau trong giấc
(Du hast mir versprochen, wir würden uns ewig im Traum
Mộng tình yêu, đời ta một khúc hương vũ)???:D
der Liebe wiegen, unser Leben ein duftender Tanz)???:D
Ôi ngày xưa
Oh, die alten Zeiten,
Lòng ta như nắng ấm
mein Herz war wie warmer Sonnenschein.
(Trái tim ta vang mãi khúc nhạc tình)
(Unsere Herzen werden ewig das Lied der Liebe singen)
Người cho ta tình yêu những câu thề ngỡ mãi mãi không hề phôi phai
Du gabst mir Liebe und Schwüre, die ich für ewig hielt, unvergänglich.
Giấc ban đầu đã vỗ cánh theo ngàn mây bay
Der anfängliche Traum ist mit tausend Wolken davongeflogen.
Hết rồi lời thề
Vorbei sind die Schwüre,
Lời hứa ước nguyện một đời
das Versprechen, der Wunsch eines Lebens.
Ấm áp thật nồng nàn
So warm, so leidenschaftlich,
lòng em từng say đắm
wonach mein Herz einst verrückt war.
(Hãy nghe anh nói đi em)
(Bitte hör mir zu, meine Liebste)
Người ơi đừng van xin lời êm ái nào
Oh Liebster, flehe nicht um sanfte Worte.
(Một lần này thôi)
(Nur dieses eine Mal)
Người ơi đừng yêu thương lời gian dối đầu
Oh Liebster, liebe nicht die ersten Lügenworte.
(Anh van em)
(Ich flehe dich an)
Ôi bao mộng xưa giờ đã xa rồi
Oh, all die alten Träume sind nun fern.
(Hãy hôn anh đi) *confused af*
(Küss mich) *total verwirrt*
Quên đi ngày xa xưa tình đã hết lòng đã chết
Vergiss die alten Tage, die Liebe ist vorbei, das Herz ist tot.
Giờ đôi lứa đã cách xa muôn nghìn trùng
Nun sind wir unendlich weit voneinander entfernt.
Lời nói còn nghĩa chi
Was bedeuten Worte noch?
(Vì em tất cả)
(Weil du alles für mich bist)
Người ơi đừng van xin lời êm ái nào
Oh Liebster, flehe nicht um sanfte Worte.
(Là người tình tuyệt vời)
(Die wundervolle Geliebte)
Người ơi đừng yêu thương lời gian dối đầu
Oh Liebster, liebe nicht die ersten Lügenworte.
(Ôi người tình tuyệt vời)
(Oh, wundervolle Geliebte)
Ôi bao mộng xưa giờ đã xa rồi
Oh, all die alten Träume sind nun fern.
(Người tình tuyệt vời)
(Wundervolle Geliebte)
Quên đi ngày xa xưa tình đã hết lòng đã chết
Vergiss die alten Tage, die Liebe ist vorbei, das Herz ist tot.
Giờ đôi lứa đã cách xa muôn nghìn trùng
Nun sind wir unendlich weit voneinander entfernt.
Lời nói còn nghĩa chi...
Was bedeuten Worte noch...





Writer(s): Phạm Duy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.