Minh Tuyết - Nỗi Buồn Gác Trọ - traduction des paroles en allemand

Nỗi Buồn Gác Trọ - Minh Tuyếttraduction en allemand




Nỗi Buồn Gác Trọ
Der Kummer im Mietzimmer
Gác lạnh về khuya cơn gió lùa
Kalte Dachkammer, spät durchweht der Wind
Trăng gầy nghiêng bóng cài song thưa
Der magere Mond neigt sich durch dünne Gitter
Nhớ ai ánh đèn hiu hắt
Wem denkst du nach, dass die Lampe so trüb brennt?
vàng nhè nhẹ đưa
Gelbe Blätter treiben sanft
Tưởng như bước phố
Als schleichten Schritte über den Gehweg
người con gái buông tóc thề
Ein Mädchen löste ihr Gelübdezopfhaar
Thu về e ấp chuyện vu quy
Der Herbst kam, zögernd vor der Hochzeitsnacht
Kết lên áo màu hoa cưới
Stickte Brautblumen auf den Saum des Kleids
Gác trọ buồn đơn côi
Das Mietzimmer blieb einsam zurück
Phố nhỏ vắng thêm một người
Die Gasse verlor noch eine Seele
Bâng khuâng gác vắng khêu tim đèn đêm
Nachdenklich, leere Kammer entzündet Nachts die Lampe
Nhớ nhung đi vào quên
Sehnsucht versinkt in Vergessenheit
Sông sâu cố nhân ơi đi về đâu
Tiefer Fluss, Geliebter, wohin ziehst du?
Gởi hồn chìm vào đôi mắt
Senk meine Seele in deinen Blick
Ái ân chưa tròn để ngàn đời nhớ nhau
Unvollendete Liebe ewig werd ich dich vermissen
Phố nhỏ đường mưa trơn lối về
Kleine Gasse, regennasser Heimweg
Dâng sầu nhân thế đọng trên mi
Weltschmerz tropft nieder auf die Wimpern
ai ngồi đếm mùa nhung nhớ
Wer zählt die Jahreszeiten voll Sehnsucht
Nỗi niềm đầy lại vơi
Gefühle schwanken voll und leer
Mỗi mùa tiễn đưa một người
Jede Saison verabschiedet einen Menschen
Gác lạnh về khuya cơn gió lùa
Kalte Dachkammer, spät durchweht der Wind
Trăng gầy nghiêng bóng cài song thưa
Der magere Mond neigt sich durch dünne Gitter
Nhớ ai ánh đèn hiu hắt
Wem denkst du nach, dass die Lampe so trüb brennt?
vàng nhè nhẹ đưa
Gelbe Blätter treiben sanft
Tưởng như bước phố
Als schleichten Schritte über den Gehweg
người con gái buông tóc thề
Ein Mädchen löste ihr Gelübdezopfhaar
Thu về e ấp chuyện vu quy
Der Herbst kam, zögernd vor der Hochzeitsnacht
Kết lên áo màu hoa cưới
Stickte Brautblumen auf den Saum des Kleids
Gác trọ buồn đơn côi
Das Mietzimmer blieb einsam zurück
Phố nhỏ vắng thêm một người
Die Gasse verlor noch eine Seele
Bâng khuâng gác vắng khêu tim đèn đêm
Nachdenklich, leere Kammer entzündet Nachts die Lampe
Nhớ nhung đi vào quên
Sehnsucht versinkt in Vergessenheit
Sông sâu cố nhân ơi đi về đâu
Tiefer Fluss, Geliebter, wohin ziehst du?
Gởi hồn chìm vào đôi mắt
Senk meine Seele in deinen Blick
Ái ân chưa tròn để ngàn đời nhớ nhau
Unvollendete Liebe ewig werd ich dich vermissen
Phố nhỏ đường mưa trơn lối về
Kleine Gasse, regennasser Heimweg
Dâng sầu nhân thế đọng trên mi
Weltschmerz tropft nieder auf die Wimpern
ai ngồi đếm mùa nhung nhớ
Wer zählt die Jahreszeiten voll Sehnsucht
Nỗi niềm đầy lại vơi
Gefühle schwanken voll und leer
Mỗi mùa tiễn đưa một người
Jede Saison verabschiedet einen Menschen
ai ngồi đếm mùa nhung nhớ
Wer zählt die Jahreszeiten voll Sehnsucht
Nỗi niềm đầy lại vơi
Gefühle schwanken voll und leer
Mỗi mùa tiễn đưa một người
Jede Saison verabschiedet einen Menschen





Writer(s): Hoai Linh Manh Phat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.