Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nỗi Buồn Gác Trọ
Der Kummer im Mietzimmer
Gác
lạnh
về
khuya
cơn
gió
lùa
Kalte
Dachkammer,
spät
durchweht
der
Wind
Trăng
gầy
nghiêng
bóng
cài
song
thưa
Der
magere
Mond
neigt
sich
durch
dünne
Gitter
Nhớ
ai
mà
ánh
đèn
hiu
hắt
Wem
denkst
du
nach,
dass
die
Lampe
so
trüb
brennt?
Lá
vàng
nhè
nhẹ
đưa
Gelbe
Blätter
treiben
sanft
Tưởng
như
bước
lê
hè
phố
Als
schleichten
Schritte
über
den
Gehweg
Có
người
con
gái
buông
tóc
thề
Ein
Mädchen
löste
ihr
Gelübdezopfhaar
Thu
về
e
ấp
chuyện
vu
quy
Der
Herbst
kam,
zögernd
vor
der
Hochzeitsnacht
Kết
lên
tà
áo
màu
hoa
cưới
Stickte
Brautblumen
auf
den
Saum
des
Kleids
Gác
trọ
buồn
đơn
côi
Das
Mietzimmer
blieb
einsam
zurück
Phố
nhỏ
vắng
thêm
một
người
Die
Gasse
verlor
noch
eine
Seele
Bâng
khuâng
gác
vắng
khêu
tim
đèn
đêm
Nachdenklich,
leere
Kammer
entzündet
Nachts
die
Lampe
Nhớ
nhung
đi
vào
quên
Sehnsucht
versinkt
in
Vergessenheit
Sông
sâu
cố
nhân
ơi
đi
về
đâu
Tiefer
Fluss,
Geliebter,
wohin
ziehst
du?
Gởi
hồn
chìm
vào
đôi
mắt
Senk
meine
Seele
in
deinen
Blick
Ái
ân
chưa
tròn
để
ngàn
đời
nhớ
nhau
Unvollendete
Liebe
– ewig
werd
ich
dich
vermissen
Phố
nhỏ
đường
mưa
trơn
lối
về
Kleine
Gasse,
regennasser
Heimweg
Dâng
sầu
nhân
thế
đọng
trên
mi
Weltschmerz
tropft
nieder
auf
die
Wimpern
Có
ai
ngồi
đếm
mùa
nhung
nhớ
Wer
zählt
die
Jahreszeiten
voll
Sehnsucht
Nỗi
niềm
đầy
lại
vơi
Gefühle
schwanken
voll
und
leer
Mỗi
mùa
tiễn
đưa
một
người
Jede
Saison
verabschiedet
einen
Menschen
Gác
lạnh
về
khuya
cơn
gió
lùa
Kalte
Dachkammer,
spät
durchweht
der
Wind
Trăng
gầy
nghiêng
bóng
cài
song
thưa
Der
magere
Mond
neigt
sich
durch
dünne
Gitter
Nhớ
ai
mà
ánh
đèn
hiu
hắt
Wem
denkst
du
nach,
dass
die
Lampe
so
trüb
brennt?
Lá
vàng
nhè
nhẹ
đưa
Gelbe
Blätter
treiben
sanft
Tưởng
như
bước
lê
hè
phố
Als
schleichten
Schritte
über
den
Gehweg
Có
người
con
gái
buông
tóc
thề
Ein
Mädchen
löste
ihr
Gelübdezopfhaar
Thu
về
e
ấp
chuyện
vu
quy
Der
Herbst
kam,
zögernd
vor
der
Hochzeitsnacht
Kết
lên
tà
áo
màu
hoa
cưới
Stickte
Brautblumen
auf
den
Saum
des
Kleids
Gác
trọ
buồn
đơn
côi
Das
Mietzimmer
blieb
einsam
zurück
Phố
nhỏ
vắng
thêm
một
người
Die
Gasse
verlor
noch
eine
Seele
Bâng
khuâng
gác
vắng
khêu
tim
đèn
đêm
Nachdenklich,
leere
Kammer
entzündet
Nachts
die
Lampe
Nhớ
nhung
đi
vào
quên
Sehnsucht
versinkt
in
Vergessenheit
Sông
sâu
cố
nhân
ơi
đi
về
đâu
Tiefer
Fluss,
Geliebter,
wohin
ziehst
du?
Gởi
hồn
chìm
vào
đôi
mắt
Senk
meine
Seele
in
deinen
Blick
Ái
ân
chưa
tròn
để
ngàn
đời
nhớ
nhau
Unvollendete
Liebe
– ewig
werd
ich
dich
vermissen
Phố
nhỏ
đường
mưa
trơn
lối
về
Kleine
Gasse,
regennasser
Heimweg
Dâng
sầu
nhân
thế
đọng
trên
mi
Weltschmerz
tropft
nieder
auf
die
Wimpern
Có
ai
ngồi
đếm
mùa
nhung
nhớ
Wer
zählt
die
Jahreszeiten
voll
Sehnsucht
Nỗi
niềm
đầy
lại
vơi
Gefühle
schwanken
voll
und
leer
Mỗi
mùa
tiễn
đưa
một
người
Jede
Saison
verabschiedet
einen
Menschen
Có
ai
ngồi
đếm
mùa
nhung
nhớ
Wer
zählt
die
Jahreszeiten
voll
Sehnsucht
Nỗi
niềm
đầy
lại
vơi
Gefühle
schwanken
voll
und
leer
Mỗi
mùa
tiễn
đưa
một
người
Jede
Saison
verabschiedet
einen
Menschen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hoai Linh Manh Phat
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.