Minh Tuyết - Phận làm dâu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Minh Tuyết - Phận làm dâu




Phận làm dâu
Fate of a Daughter-in-Law
Ngồi im nghe, gió thổi sau
I listen to the wind blowing behind the summer house
Ngồi quanh bếp nghe mẹ kể
I sit around the hearth and listen to my mother tell me
Chuyện hôm qua, người lấy chồng
Stories of yesterday, of someone getting married
Buồn tái kiếp làm dâu
Endless sadness, the fate of a daughter-in-law
Ngồi im nghe, con chích chòe
I listen as a wagtail
Về quanh hót vang sau
Returns and sings behind the summer house
Chuyện hôm qua, mới dăm tháng đầu
Stories of yesterday, in the first few months
Buồn tái kiếp làm dâu
Endless sadness, the fate of a daughter-in-law
Trời sanh ra, kiếp làm dâu
Born as a daughter-in-law
Mấy người đã hạnh phúc được đâu
How many have been happy?
Thì em ơi, chớ buồn lâu
So, don't be sad, little lady
Mấy người mới không, mới không làm dâu
Not many others don't or haven't been a daughter-in-law
Ngồi im nghe, gió thổi sau
I listen to the wind blowing behind the summer house
Ngồi quanh bếp nghe mẹ kể
I sit around the hearth and listen to my mother tell me
Chuyện hôm qua, người lấy chồng
Stories of yesterday, of someone getting married
Buồn tái kiếp làm dâu
Endless sadness, the fate of a daughter-in-law
Ngồi im nghe, con chích chòe
I listen as a wagtail
Về quanh hót vang sau
Returns and sings behind the summer house
Chuyện hôm qua, mới dăm tháng đầu
Stories of yesterday, in the first few months
Buồn tái kiếp làm dâu
Endless sadness, the fate of a daughter-in-law
Trời sanh ra, kiếp làm dâu
Born as a daughter-in-law
Mấy người đã hạnh phúc được đâu
How many have been happy?
Thì em ơi, chớ buồn lâu
So, don't be sad, little lady
Mấy người mới không, mới không làm dâu
Not many others don't or haven't been a daughter-in-law
Trời sanh ra, kiếp làm dâu
Born as a daughter-in-law
Mấy người đã lâu được đâu
How many have stayed long?
Thì em ơi, chớ buồn lâu
So, don't be sad, little lady
Mấy người mới không, mới không làm dâu
Not many others don't or haven't been a daughter-in-law
Ngồi im nghe, gió thổi sau
I listen to the wind blowing behind the summer house
Ngồi quanh bếp nghe mẹ kể
I sit around the hearth and listen to my mother tell me
Chuyện hôm qua, người lấy chồng
Stories of yesterday, of someone getting married
Buồn tái kiếp làm dâu
Endless sadness, the fate of a daughter-in-law
Ngồi im nghe, con chích chòe
I listen as a wagtail
Về quanh hót vang sau
Returns and sings behind the summer house
Chuyện hôm qua, mới dăm tháng đầu
Stories of yesterday, in the first few months
Buồn tái kiếp làm dâu
Endless sadness, the fate of a daughter-in-law
Ngồi im nghe
I listen
Ngồi im nghe
I listen
Ngồi im nghe...
I listen...





Writer(s): Thanhvo Thien


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.