Minh Đinh - Ngả Nghiêng (EP version) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Minh Đinh - Ngả Nghiêng (EP version)




Ngả Nghiêng (EP version)
Tilting (EP version)
Cuối tháng 10 trời nhiều gió mây
The end of October, the sky is full of wind and clouds
Vội vàng thổi bay lại từng hàng cây
Hurriedly blowing away each row of trees
Đằng đông, đằng tây
East, west
Ngả nghiêng ngả nghiêng rụng rời, rụng rơi
Tilting, tilting, falling apart, falling down
Vẫn biết rằng lòng người rộng lắm
I know that the human heart is very wide
biết được ấm ngay lạnh căm
But do you know if it's warm or cold?
Xuôi ngược ngàn năm
Thousands of years of ups and downs
Ngả nghiêng ngả nghiêng vội vàng, vội
Tilting, tilting, hurrying, rushing
Trái đất quay quanh mặt trời
The Earth revolves around the Sun
Còn trái tim quay quanh một người
And the heart revolves around a person
Đến trái đất còn ngả nghiêng
Even the Earth is tilting
Thí trách sao trái tim lại ngả nghiêng
So why blame the heart for tilting too
Ngả nghiêng mặt trăng, ngả nghiêng mặt trời
The Moon is tilting, the Sun is tilting
Ngả nghiêng dòng sông, ngả nghiêng hàng cây
The river is tilting, the trees are tilting
Ngả nghiêng sao, vụt qua cuộc đời
The stars are tilting, passing through life
Ngả nghiêng cả lòng người, lòng người
Even the human heart is tilting, the human heart
Ngả nghiêng theo gió, vạn vật ngả nghiêng
Tilting with the wind, everything is tilting
Ngả nghiêng, ngả nghiêng
Tilting, tilting
Tạo hoá ban vật lúc đứng lúc nghiêng nghiêng
Creation gives things sometimes standing, sometimes tilting
Rồi bất chợt ngả mình trước những điều thiêng liêng
Then suddenly falling before the sacred
Ai ban cho ta một thể xác không tàn tật
Who gave us a body without disability
đồng thời cho ta một linh hồn tựa vạn vật
And at the same time gave us a soul like all things
Bởi vạn vật đâu khó đổi thay
Because all things are not difficult to change
Đều nghiêng nghiêng theo chiều gió thổi bay
All tilting in the direction of the wind blowing
Nghiêng đằng đông, nghiêng đằng tây
Tilting east, tilting west
Nghiêng dòng sông, nghiêng hàng cây
Tilting the river, tilting the trees
Nghiêng hàng bông, nghiêng tựa tầng mây
Tilting the cotton rows, tilting like the clouds
Nghiêng cả luôn trục quay giữa kim đồng hồ đi ai ơi
Even tilting the axis of rotation in the middle of the clock, oh my
Ngăn dòng nước xoáy cho ai bơi, nhân loại chạy đua theo điều mới
Stopping the swirling water for someone to swim, humanity racing for what's new
Mặt trời cũng nghiêng, bình mình rồi chiều tới
The sun also tilts, morning then afternoon comes
ai không ngả theo dòng đời, theo chữ duyên
Is there anyone who doesn't lean with the flow of life, with fate?
Lòng ai không thả theo gió trời giữ nguyên
Whose heart doesn't let go with the wind but stays the same
Không tự sinh ra, không tự biến mất
Not self-created, not self-disappearing
Lòng ta ngả theo những ta cần nhất
Our hearts tilt towards what we need the most
Vẫn biết rằng lòng người rộng lắm
I know that the human heart is very wide
biết được ấm ngay lạnh căm
But do you know if it's warm or cold?
Xuôi ngược ngàn năm
Thousands of years of ups and downs
Ngả nghiêng ngả nghiêng vội vàng, vội
Tilting, tilting, hurrying, rushing
Trái đất quay quanh mặt trời
The Earth revolves around the Sun
Còn trái tim quay quanh một người
And the heart revolves around a person
Đến trái đất còn ngả nghiêng
Even the Earth is tilting
Thí trách sao trái tim lại ngả nghiêng
So why blame the heart for tilting too
Ngả nghiêng mặt trăng, ngả nghiêng mặt trời
The Moon is tilting, the Sun is tilting
Ngả nghiêng dòng sông, ngả nghiêng hàng cây
The river is tilting, the trees are tilting
Ngả nghiêng sao, vụt qua cuộc đời
The stars are tilting, passing through life
Ngả nghiêng cả lòng người, lòng người
Even the human heart is tilting, the human heart
Ngả nghiêng theo gió, vạn vật ngả nghiêng
Tilting with the wind, everything is tilting
Ngả nghiêng, ngả nghiêng
Tilting, tilting
Ngả nghiêng mặt trăng, ngả nghiêng mặt trời
The Moon is tilting, the Sun is tilting
Ngả nghiêng dòng sông, ngả nghiêng hàng cây
The river is tilting, the trees are tilting
Ngả nghiêng sao, vụt qua cuộc đời
The stars are tilting, passing through life
Ngả nghiêng cả lòng người, lòng người
Even the human heart is tilting, the human heart
Ngả nghiêng theo gió, vạn vật ngả nghiêng
Tilting with the wind, everything is tilting
Ngả nghiêng, ngả nghiêng
Tilting, tilting
ai không ngả theo dòng đời, theo chữ duyên
Is there anyone who doesn't lean with the flow of life, with fate?
Lòng ai không thả theo gió trời giữ nguyên
Whose heart doesn't let go with the wind but stays the same
Không tự sinh ra, không tự biến mất
Not self-created, not self-disappearing
Lòng ta ngả theo những ta cần nhất
Our hearts tilt towards what we need the most
Trái đất quay quanh mặt trời
The Earth revolves around the Sun
Còn trái tim quay quanh một người
And the heart revolves around a person
Đến trái đất còn ngả nghiêng
Even the Earth is tilting
Thí trách sao trái tim lại ngả nghiêng.
So why blame the heart for tilting too.





Writer(s): Minh đinh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.