Paroles et traduction Minh Đinh - Ngả Nghiêng (EP version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngả Nghiêng (EP version)
Tilting (EP version)
Cuối
tháng
10
trời
nhiều
gió
mây
The
end
of
October,
the
sky
is
full
of
wind
and
clouds
Vội
vàng
thổi
bay
lại
từng
hàng
cây
Hurriedly
blowing
away
each
row
of
trees
Đằng
đông,
đằng
tây
East,
west
Ngả
nghiêng
ngả
nghiêng
rụng
rời,
rụng
rơi
Tilting,
tilting,
falling
apart,
falling
down
Vẫn
biết
rằng
lòng
người
rộng
lắm
I
know
that
the
human
heart
is
very
wide
Mà
có
biết
được
ấm
ngay
lạnh
căm
But
do
you
know
if
it's
warm
or
cold?
Xuôi
ngược
ngàn
năm
Thousands
of
years
of
ups
and
downs
Ngả
nghiêng
ngả
nghiêng
vội
vàng,
vội
vã
Tilting,
tilting,
hurrying,
rushing
Trái
đất
quay
quanh
mặt
trời
The
Earth
revolves
around
the
Sun
Còn
trái
tim
quay
quanh
một
người
And
the
heart
revolves
around
a
person
Đến
trái
đất
còn
ngả
nghiêng
Even
the
Earth
is
tilting
Thí
trách
sao
trái
tim
lại
ngả
nghiêng
So
why
blame
the
heart
for
tilting
too
Ngả
nghiêng
mặt
trăng,
ngả
nghiêng
mặt
trời
The
Moon
is
tilting,
the
Sun
is
tilting
Ngả
nghiêng
dòng
sông,
ngả
nghiêng
hàng
cây
The
river
is
tilting,
the
trees
are
tilting
Ngả
nghiêng
vì
sao,
vụt
qua
cuộc
đời
The
stars
are
tilting,
passing
through
life
Ngả
nghiêng
cả
lòng
người,
lòng
người
Even
the
human
heart
is
tilting,
the
human
heart
Ngả
nghiêng
theo
gió,
vạn
vật
ngả
nghiêng
Tilting
with
the
wind,
everything
is
tilting
Ngả
nghiêng,
ngả
nghiêng
Tilting,
tilting
Tạo
hoá
ban
vật
lúc
đứng
lúc
nghiêng
nghiêng
Creation
gives
things
sometimes
standing,
sometimes
tilting
Rồi
bất
chợt
ngả
mình
trước
những
điều
thiêng
liêng
Then
suddenly
falling
before
the
sacred
Ai
ban
cho
ta
một
thể
xác
không
tàn
tật
Who
gave
us
a
body
without
disability
Và
đồng
thời
cho
ta
một
linh
hồn
tựa
vạn
vật
And
at
the
same
time
gave
us
a
soul
like
all
things
Bởi
vì
vạn
vật
đâu
có
gì
khó
đổi
thay
Because
all
things
are
not
difficult
to
change
Đều
nghiêng
nghiêng
theo
chiều
gió
thổi
bay
All
tilting
in
the
direction
of
the
wind
blowing
Nghiêng
đằng
đông,
nghiêng
đằng
tây
Tilting
east,
tilting
west
Nghiêng
dòng
sông,
nghiêng
hàng
cây
Tilting
the
river,
tilting
the
trees
Nghiêng
hàng
bông,
nghiêng
tựa
tầng
mây
Tilting
the
cotton
rows,
tilting
like
the
clouds
Nghiêng
cả
luôn
trục
quay
ở
giữa
kim
đồng
hồ
đi
ai
ơi
Even
tilting
the
axis
of
rotation
in
the
middle
of
the
clock,
oh
my
Ngăn
dòng
nước
xoáy
cho
ai
bơi,
nhân
loại
chạy
đua
theo
điều
mới
Stopping
the
swirling
water
for
someone
to
swim,
humanity
racing
for
what's
new
Mặt
trời
cũng
nghiêng,
bình
mình
rồi
chiều
tới
The
sun
also
tilts,
morning
then
afternoon
comes
Có
ai
không
ngả
theo
dòng
đời,
theo
chữ
duyên
Is
there
anyone
who
doesn't
lean
with
the
flow
of
life,
with
fate?
Lòng
ai
không
thả
theo
gió
trời
mà
giữ
nguyên
Whose
heart
doesn't
let
go
with
the
wind
but
stays
the
same
Không
tự
sinh
ra,
không
tự
biến
mất
Not
self-created,
not
self-disappearing
Lòng
ta
ngả
theo
những
gì
ta
cần
nhất
Our
hearts
tilt
towards
what
we
need
the
most
Vẫn
biết
rằng
lòng
người
rộng
lắm
I
know
that
the
human
heart
is
very
wide
Mà
có
biết
được
ấm
ngay
lạnh
căm
But
do
you
know
if
it's
warm
or
cold?
Xuôi
ngược
ngàn
năm
Thousands
of
years
of
ups
and
downs
Ngả
nghiêng
ngả
nghiêng
vội
vàng,
vội
vã
Tilting,
tilting,
hurrying,
rushing
Trái
đất
quay
quanh
mặt
trời
The
Earth
revolves
around
the
Sun
Còn
trái
tim
quay
quanh
một
người
And
the
heart
revolves
around
a
person
Đến
trái
đất
còn
ngả
nghiêng
Even
the
Earth
is
tilting
Thí
trách
sao
trái
tim
lại
ngả
nghiêng
So
why
blame
the
heart
for
tilting
too
Ngả
nghiêng
mặt
trăng,
ngả
nghiêng
mặt
trời
The
Moon
is
tilting,
the
Sun
is
tilting
Ngả
nghiêng
dòng
sông,
ngả
nghiêng
hàng
cây
The
river
is
tilting,
the
trees
are
tilting
Ngả
nghiêng
vì
sao,
vụt
qua
cuộc
đời
The
stars
are
tilting,
passing
through
life
Ngả
nghiêng
cả
lòng
người,
lòng
người
Even
the
human
heart
is
tilting,
the
human
heart
Ngả
nghiêng
theo
gió,
vạn
vật
ngả
nghiêng
Tilting
with
the
wind,
everything
is
tilting
Ngả
nghiêng,
ngả
nghiêng
Tilting,
tilting
Ngả
nghiêng
mặt
trăng,
ngả
nghiêng
mặt
trời
The
Moon
is
tilting,
the
Sun
is
tilting
Ngả
nghiêng
dòng
sông,
ngả
nghiêng
hàng
cây
The
river
is
tilting,
the
trees
are
tilting
Ngả
nghiêng
vì
sao,
vụt
qua
cuộc
đời
The
stars
are
tilting,
passing
through
life
Ngả
nghiêng
cả
lòng
người,
lòng
người
Even
the
human
heart
is
tilting,
the
human
heart
Ngả
nghiêng
theo
gió,
vạn
vật
ngả
nghiêng
Tilting
with
the
wind,
everything
is
tilting
Ngả
nghiêng,
ngả
nghiêng
Tilting,
tilting
Có
ai
không
ngả
theo
dòng
đời,
theo
chữ
duyên
Is
there
anyone
who
doesn't
lean
with
the
flow
of
life,
with
fate?
Lòng
ai
không
thả
theo
gió
trời
mà
giữ
nguyên
Whose
heart
doesn't
let
go
with
the
wind
but
stays
the
same
Không
tự
sinh
ra,
không
tự
biến
mất
Not
self-created,
not
self-disappearing
Lòng
ta
ngả
theo
những
gì
ta
cần
nhất
Our
hearts
tilt
towards
what
we
need
the
most
Trái
đất
quay
quanh
mặt
trời
The
Earth
revolves
around
the
Sun
Còn
trái
tim
quay
quanh
một
người
And
the
heart
revolves
around
a
person
Đến
trái
đất
còn
ngả
nghiêng
Even
the
Earth
is
tilting
Thí
trách
sao
trái
tim
lại
ngả
nghiêng.
So
why
blame
the
heart
for
tilting
too.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Minh đinh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.