Minh Đinh - Ngả Nghiêng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Minh Đinh - Ngả Nghiêng




Ngả Nghiêng
Tilting
Cuối tháng 10 trời nhiều gió mây
The end of October, the sky is full of wind and clouds
Vội vàng thổi bay lại từng hàng cây
Hurriedly blowing away rows of trees
Đằng đông, đằng tây
East, west
Ngả nghiêng ngả nghiêng rụng rời, rụng rơi
Tilting, tilting, falling apart, falling down
Vẫn biết rằng lòng người rộng lắm
I know that the human heart is very wide
biết được ấm ngay lạnh căm
But do you know if it's warm or cold
Xuôi ngược ngàn năm
Thousands of years upstream and downstream
Ngả nghiêng ngả nghiêng vội vàng, vội
Tilting, tilting, hurrying, rushing
Trái đất quay quanh mặt trời
The earth revolves around the sun
trái tim quay quanh một người
But the heart revolves around one person
Đến trái đất còn ngả nghiêng
Even the earth tilts
Thì trách sao trái tim lại ngả nghiêng
So why blame the heart for tilting
Ngả nghiêng mặt trăng, ngả nghiêng mặt trời
Tilting moon, tilting sun
Ngả nghiêng dòng sông, ngả nghiêng hàng cây
Tilting river, tilting trees
Ngả nghiêng sao, vụt qua cuộc đời
Tilting stars, fleeting through life
Ngả nghiêng cả lòng người, lòng người
Tilting even the human heart, the human heart
Ngả nghiêng theo gió, vạn vật ngả nghiêng, ngả nghiêng, ngả nghiêng
Tilting with the wind, everything tilts, tilts, tilts
Hoo
Yeah
Yeah
Tạo hóa ban vật lúc đứng lúc nghiêng nghiêng
Creation grants things to stand and tilt
Rồi bất chợt ngả mình trước những điều thiêng liêng
Then suddenly falls before sacred things
Ai ban cho ta một thể xác không tàn tật
Who gave us an uninjured body
đồng thời cho ta, một linh hồn tựa vạn vật
And at the same time gave us, a soul like all things
Bởi vạn vật đâu khó đổi thay
Because everything is not difficult to change
Đều nghiêng nghiêng theo chiều gió thổi bay
All tilting in the direction of the wind blowing
Nghiêng đằng đông, nghiêng đằng tây
Tilt east, tilt west
Nghiêng dòng sông, nghiêng hàng cây
Tilt the river, tilt the trees
Nghiêng hàng bông, nghiêng tựa tầng mây
Tilting cotton rows, tilting against the clouds
Nghiêng cả luôn trục quay giữa kim đồng hồ đi ai ơi
Even tilt the axis of rotation between the hands of the clock, oh dear
Ngăn dòng nước xoáy cho ai bơi, nhân loại chạy đua theo điều mới
Stop the swirling water for someone to swim, humanity races for new things
Mặt trời cũng nghiêng, bình minh rồi chiều tới
The sun also tilts, morning then afternoon
ai không ngả theo dòng đời, theo chữ duyên
Is there anyone who doesn't fall according to the flow of life, according to fate
Lòng ai không ngả theo gió trời giữ nguyên
Whose heart doesn't tilt with the wind but remains the same
Không tự sinh ra, không tự biến mất
Not self-generated, not self-disappearing
Lòng ta ngả theo những ta cần nhất
Our hearts lean towards what we need most
Vẫn biết rằng lòng người rộng lắm
I know that the human heart is very wide
biết được ấm ngay lạnh căm
But do you know if it's warm or cold
Xuôi ngược ngàn năm
Thousands of years upstream and downstream
Ngả nghiêng ngả nghiêng vội vàng, vội
Tilting, tilting, hurrying, rushing
Trái đất quay quanh mặt trời
The earth revolves around the sun
trái tim quay quanh một người
But the heart revolves around one person
Đến trái đất còn ngả nghiêng
Even the earth tilts
Thì trách sao trái tim lại ngả nghiêng
So why blame the heart for tilting
Ngả nghiêng mặt trăng, ngả nghiêng mặt trời
Tilting moon, tilting sun
Ngả nghiêng dòng sông, ngả nghiêng hàng cây
Tilting river, tilting trees
Ngả nghiêng sao, vụt qua cuộc đời
Tilting stars, fleeting through life
Ngả nghiêng cả lòng người, lòng người
Tilting even the human heart, the human heart
Ngả nghiêng theo gió, vạn vật ngả nghiêng, ngả nghiêng, ngả nghiêng
Tilting with the wind, everything tilts, tilts, tilts
Ngả nghiêng mặt trăng, ngả nghiêng mặt trời
Tilting moon, tilting sun
Ngả nghiêng dòng sông, ngả nghiêng hàng cây
Tilting river, tilting trees
Ngả nghiêng sao, vụt qua cuộc đời
Tilting stars, fleeting through life
Ngả nghiêng cả lòng người, lòng người
Tilting even the human heart, the human heart
Ngả nghiêng theo gió, vạn vật ngả nghiêng, ngả nghiêng, ngả nghiêng
Tilting with the wind, everything tilts, tilts, tilts
ai không ngả theo dòng đời, theo chữ duyên
Is there anyone who doesn't fall according to the flow of life, according to fate
Lòng ai không ngả theo gió trời giữ nguyên
Whose heart doesn't tilt with the wind but remains the same
Không tự sinh ra, không tự biến mất
Not self-generated, not self-disappearing
Lòng ta ngả theo những ta cần nhất
Our hearts lean towards what we need most
Ngả nghiêng mặt trăng, ngả nghiêng mặt trờii
Tilting moon, tilting sun





Writer(s): Minh đinh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.