Miossec - Crachons veux-tu bien - traduction des paroles en allemand

Crachons veux-tu bien - Miossectraduction en allemand




Crachons veux-tu bien
Spucken wir drauf, willst du wohl?
J'ai pas quitté le port que tu aimais si bien
Ich habe den Hafen nicht verlassen, den du so sehr geliebt hast
Et j'y traine encore, j'y traine encore comme un crétin
Und ich hänge dort immer noch rum, ich hänge dort immer noch rum wie ein Idiot
Car à t'aimer encore, je suis tellement enclin
Denn dich noch zu lieben, dazu bin ich so sehr geneigt
Que je me déchire encore pour me noyer... enfin
Dass ich mich immer noch zerreiße, um endlich... zu ertrinken
J'ai pas quitté le port que tu aimais si bien
Ich habe den Hafen nicht verlassen, den du so sehr geliebt hast
Et j'y perds un peu le nord, je me comporte comme un vaurien
Und ich verliere dort ein wenig die Orientierung, ich benehme mich wie ein Taugenichts
Ravagé par les coups du sort, remué par les coups de chien
Zerstört von den Schicksalsschlägen, aufgewühlt von den Tiefschlägen
Tellement que j'en prends l'eau de tous les bords, et j'écope tout ça en vain
So sehr, dass ich von allen Seiten Wasser aufnehme, und ich schöpfe all das vergebens
Si bien que c'est une belle joie encore que sur les pontons tendre la main
So sehr, dass es noch eine schöne Freude ist, auf den Stegen die Hand auszustrecken
A ton ombre qui s'évapore dans une bouteille de vin
Nach deinem Schatten, der in einer Flasche Wein verdunstet
Sur mon désir, sur tes promesses
Auf mein Verlangen, auf deine Versprechen
Crachons veux-tu bien
Spucken wir drauf, willst du wohl?
Sur mon plaisir, sur tes caresses
Auf mein Vergnügen, auf deine Zärtlichkeiten
Crachons veux-tu bien
Spucken wir drauf, willst du wohl?
Et si jamais je m'en sors, mais ça m'étonnerait bien
Und falls ich jemals da rauskomme, aber das würde mich sehr wundern
Je vomirai tous mes torts entre tes deux seins
Werde ich all mein Unrecht zwischen deine beiden Brüste kotzen
Je ne serai plus ce porc qui cogne entre ses deux mains
Ich werde nicht mehr dieses Schwein sein, das zwischen seinen beiden Händen zuschlägt
Que t'as balancé par dessus bord comme on se lave les mains
Das du über Bord geworfen hast, als würde man sich die Hände waschen
Je trouverai un boulot au port ou n'importe ça ne fait rien
Ich werde einen Job am Hafen finden oder irgendwo, das ist egal
Dire que j'étais si fort, comment j'en suis j'en sais rien
Zu denken, dass ich so stark war, wie ich hierher gekommen bin, ich weiß es nicht
Peut-être que les cocus adorent faire les malins
Vielleicht lieben es die Betrogenen, sich aufzuspielen
Avec des mots qui perforent, qui font pleurer les marins
Mit Worten, die durchbohren, die Seeleute zum Weinen bringen
Quand j'ai appris que ton corps n'était plus vraiment le mien
Als ich erfuhr, dass dein Körper nicht mehr wirklich meiner war
Ces mots qui me font crier: "SACRE PUTAIN"
Diese Worte, die mich schreien lassen: "VERDAMMTE SCHEISSE"
Sur mon désir, sur tes promesses
Auf mein Verlangen, auf deine Versprechen
Crachons veux-tu bien
Spucken wir drauf, willst du wohl?
Sur mon plaisir, sur tes caresses
Auf mein Vergnügen, auf deine Zärtlichkeiten
Crachons veux-tu bien
Spucken wir drauf, willst du wohl?





Writer(s): Christophe Miossec, Guillaume Jouan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.