Paroles et traduction Miossec - Les chiens de paille
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les chiens de paille
The Straw Dogs
Les
hommes
qui
travaillent,
qui
ne
sont
plus
que
chiens
de
paille
The
men
who
work,
who
are
nothing
more
than
straw
dogs
Qui
émergent
au
petit
jour
d'un
sommeil
un
peu
trop
lourd
Who
emerge
at
dawn
from
a
sleep
that
is
a
little
too
heavy
De
la
poussière
plein
les
paupières
et
le
souffle
un
peu
trop
court
Dust
in
their
eyes
and
their
breath
a
little
too
short
Les
hommes
qui
travaillent
qui
se
réveillent,
vaille
que
vaille.
The
men
who
work
who
wake
up,
for
better
or
for
worse.
Travailler,
pour
qui?
Pour
quoi?
Work,
for
whom?
For
what?
Pour
quel
résultat?
Pour
quelle
vie,
tu
crois?
For
what
result?
For
what
life,
do
you
think?
Donner
sa
vie
à
qui?
À
quoi?
Give
your
life
to
whom?
To
what?
Pour
quel
résultat?
Pour
quel
patronat?
For
what
result?
For
what
boss?
Travailler,
pour
qui?
Pour
quoi?
Work,
for
whom?
For
what?
Comment
fait-on
pour
tout
prendre
sur
soi?
How
do
you
manage
to
take
it
all
on
yourself?
On
ne
se
voyait
pas
comme
ça,
peut-être
pas
comme
au
cinéma
We
didn't
see
ourselves
like
this,
maybe
not
like
in
the
movies
Mais
quand
même
un
peu
plus
beaux
et
surtout
un
peu
plus
fiers
But
still
a
little
more
beautiful
and
above
all
a
little
more
proud
Et
même
un
peu
plus
grands,
parfois
And
even
a
little
taller,
sometimes
Si
je
te
le
dis,
est-ce
que
tu
me
crois?
If
I
tell
you,
would
you
believe
me?
Je
n'en
peux
plus
de
cette
vie-là,
je
craquerai
avant
la
fin
du
mois.
I
can't
take
it
anymore,
I'll
crack
before
the
end
of
the
month.
Travailler,
pour
qui?
Pour
quoi?
Work,
for
whom?
For
what?
Comment
fait-on?
Pour
quel
résultat?
How
do
you
do
it?
For
what
result?
Donner
sa
vie
à
qui?
À
quoi?
Give
your
life
to
whom?
To
what?
Pour
quel
résultat?
Pour
quel
patronat?
For
what
result?
For
what
boss?
Travailler,
pour
qui?
Pour
quoi?
Work,
for
whom?
For
what?
Comment
fait-on
pour
tout
prendre
sur
soi?
How
do
you
manage
to
take
it
all
on
yourself?
Du
col
blanc
au
bleu
de
travail,
c'est
toujours
la
même
bataille
From
white-collar
to
blue-collar,
it's
always
the
same
battle
Ne
jamais
montrer
ses
failles,
rester
sur
son
quant-à-soi.
Never
show
your
weaknesses,
keep
to
yourself.
Quand
on
voudrait
semer
la
pagaille,
ouvrir
sa
gueule
au
moins
une
fois
When
we'd
like
to
sow
chaos,
open
our
mouths
at
least
once
Dire
enfin
ce
qu'on
fout
là,
se
rendre
malade
pour
ce
putain
d'emploi.
Finally
say
what
we're
doing
here,
making
ourselves
sick
for
this
fucking
job.
Travailler,
pour
qui?
Pour
quoi?
Work,
for
whom?
For
what?
Comment
fait-on
pour
tout
prendre
sur
soi?
How
do
you
manage
to
take
it
all
on
yourself?
Donner
sa
vie
à
qui?
À
quoi?
Give
your
life
to
whom?
To
what?
Pour
quel
résultat?
Pour
quel
salariat?
For
what
result?
For
what
employee?
Travailler,
pour
qui?
Pour
quoi?
Work,
for
whom?
For
what?
Comment
fait-on
pour
en
arriver
là?
How
do
you
get
to
this
point?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yann Tiersen, Christophe Jean Miossec
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.