Miossec - Les chiens de paille - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Miossec - Les chiens de paille




Les chiens de paille
Соломенные псы
Les hommes qui travaillent, qui ne sont plus que chiens de paille
Мужчины, что работают, ставшие не больше, чем соломенными псами,
Qui émergent au petit jour d'un sommeil un peu trop lourd
Что выныривают на рассвете из сна, что слишком глубок,
De la poussière plein les paupières et le souffle un peu trop court
С пылью в глазах и дыханием, что слишком коротко,
Les hommes qui travaillent qui se réveillent, vaille que vaille.
Мужчины, что работают, что просыпаются, во что бы то ни стало.
Travailler, pour qui? Pour quoi?
Работать, для кого? Для чего?
Pour quel résultat? Pour quelle vie, tu crois?
Ради какого результата? Ради какой жизни, ты думаешь?
Donner sa vie à qui? À quoi?
Отдавать свою жизнь кому? Чему?
Pour quel résultat? Pour quel patronat?
Ради какого результата? Ради какого начальства?
Travailler, pour qui? Pour quoi?
Работать, для кого? Для чего?
Comment fait-on pour tout prendre sur soi?
Как можно взваливать всё на себя?
On ne se voyait pas comme ça, peut-être pas comme au cinéma
Мы не видели себя такими, может быть, не такими, как в кино,
Mais quand même un peu plus beaux et surtout un peu plus fiers
Но все же немного красивее и, главное, немного горделивее,
Et même un peu plus grands, parfois
И даже немного выше, иногда.
Si je te le dis, est-ce que tu me crois?
Если я тебе это скажу, ты мне поверишь?
Je n'en peux plus de cette vie-là, je craquerai avant la fin du mois.
Я больше не могу жить этой жизнью, я сломаюсь до конца месяца.
Travailler, pour qui? Pour quoi?
Работать, для кого? Для чего?
Comment fait-on? Pour quel résultat?
Как это делается? Ради какого результата?
Donner sa vie à qui? À quoi?
Отдавать свою жизнь кому? Чему?
Pour quel résultat? Pour quel patronat?
Ради какого результата? Ради какого начальства?
Travailler, pour qui? Pour quoi?
Работать, для кого? Для чего?
Comment fait-on pour tout prendre sur soi?
Как можно взваливать всё на себя?
Du col blanc au bleu de travail, c'est toujours la même bataille
От белого воротничка до синего комбинезона это всегда одна и та же битва:
Ne jamais montrer ses failles, rester sur son quant-à-soi.
Никогда не показывать своих слабостей, оставаться наедине с собой.
Quand on voudrait semer la pagaille, ouvrir sa gueule au moins une fois
Когда хочется посеять хаос, открыть рот хотя бы раз,
Dire enfin ce qu'on fout là, se rendre malade pour ce putain d'emploi.
Сказать наконец, что мы здесь делаем, гробить себя ради этой чертовой работы.
Travailler, pour qui? Pour quoi?
Работать, для кого? Для чего?
Comment fait-on pour tout prendre sur soi?
Как можно взваливать всё на себя?
Donner sa vie à qui? À quoi?
Отдавать свою жизнь кому? Чему?
Pour quel résultat? Pour quel salariat?
Ради какого результата? Ради какого наёмного труда?
Travailler, pour qui? Pour quoi?
Работать, для кого? Для чего?
Comment fait-on pour en arriver là?
Как можно дойти до такого?





Writer(s): Yann Tiersen, Christophe Jean Miossec


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.