Paroles et traduction Miossec - Les chiens de paille
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les chiens de paille
Соломенные псы
Les
hommes
qui
travaillent,
qui
ne
sont
plus
que
chiens
de
paille
Мужчины,
что
работают,
ставшие
не
больше,
чем
соломенными
псами,
Qui
émergent
au
petit
jour
d'un
sommeil
un
peu
trop
lourd
Что
выныривают
на
рассвете
из
сна,
что
слишком
глубок,
De
la
poussière
plein
les
paupières
et
le
souffle
un
peu
trop
court
С
пылью
в
глазах
и
дыханием,
что
слишком
коротко,
Les
hommes
qui
travaillent
qui
se
réveillent,
vaille
que
vaille.
Мужчины,
что
работают,
что
просыпаются,
во
что
бы
то
ни
стало.
Travailler,
pour
qui?
Pour
quoi?
Работать,
для
кого?
Для
чего?
Pour
quel
résultat?
Pour
quelle
vie,
tu
crois?
Ради
какого
результата?
Ради
какой
жизни,
ты
думаешь?
Donner
sa
vie
à
qui?
À
quoi?
Отдавать
свою
жизнь
кому?
Чему?
Pour
quel
résultat?
Pour
quel
patronat?
Ради
какого
результата?
Ради
какого
начальства?
Travailler,
pour
qui?
Pour
quoi?
Работать,
для
кого?
Для
чего?
Comment
fait-on
pour
tout
prendre
sur
soi?
Как
можно
взваливать
всё
на
себя?
On
ne
se
voyait
pas
comme
ça,
peut-être
pas
comme
au
cinéma
Мы
не
видели
себя
такими,
может
быть,
не
такими,
как
в
кино,
Mais
quand
même
un
peu
plus
beaux
et
surtout
un
peu
plus
fiers
Но
все
же
немного
красивее
и,
главное,
немного
горделивее,
Et
même
un
peu
plus
grands,
parfois
И
даже
немного
выше,
иногда.
Si
je
te
le
dis,
est-ce
que
tu
me
crois?
Если
я
тебе
это
скажу,
ты
мне
поверишь?
Je
n'en
peux
plus
de
cette
vie-là,
je
craquerai
avant
la
fin
du
mois.
Я
больше
не
могу
жить
этой
жизнью,
я
сломаюсь
до
конца
месяца.
Travailler,
pour
qui?
Pour
quoi?
Работать,
для
кого?
Для
чего?
Comment
fait-on?
Pour
quel
résultat?
Как
это
делается?
Ради
какого
результата?
Donner
sa
vie
à
qui?
À
quoi?
Отдавать
свою
жизнь
кому?
Чему?
Pour
quel
résultat?
Pour
quel
patronat?
Ради
какого
результата?
Ради
какого
начальства?
Travailler,
pour
qui?
Pour
quoi?
Работать,
для
кого?
Для
чего?
Comment
fait-on
pour
tout
prendre
sur
soi?
Как
можно
взваливать
всё
на
себя?
Du
col
blanc
au
bleu
de
travail,
c'est
toujours
la
même
bataille
От
белого
воротничка
до
синего
комбинезона
— это
всегда
одна
и
та
же
битва:
Ne
jamais
montrer
ses
failles,
rester
sur
son
quant-à-soi.
Никогда
не
показывать
своих
слабостей,
оставаться
наедине
с
собой.
Quand
on
voudrait
semer
la
pagaille,
ouvrir
sa
gueule
au
moins
une
fois
Когда
хочется
посеять
хаос,
открыть
рот
хотя
бы
раз,
Dire
enfin
ce
qu'on
fout
là,
se
rendre
malade
pour
ce
putain
d'emploi.
Сказать
наконец,
что
мы
здесь
делаем,
гробить
себя
ради
этой
чертовой
работы.
Travailler,
pour
qui?
Pour
quoi?
Работать,
для
кого?
Для
чего?
Comment
fait-on
pour
tout
prendre
sur
soi?
Как
можно
взваливать
всё
на
себя?
Donner
sa
vie
à
qui?
À
quoi?
Отдавать
свою
жизнь
кому?
Чему?
Pour
quel
résultat?
Pour
quel
salariat?
Ради
какого
результата?
Ради
какого
наёмного
труда?
Travailler,
pour
qui?
Pour
quoi?
Работать,
для
кого?
Для
чего?
Comment
fait-on
pour
en
arriver
là?
Как
можно
дойти
до
такого?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yann Tiersen, Christophe Jean Miossec
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.