Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O
düşük
yüzlü
insanlar
Oh,
diese
Menschen
mit
gesenkten
Gesichtern
Çırpınmaktan
bıkmışlar
Sie
sind
es
leid,
sich
abzumühen
Aynı
döngüde
döne
döne
kusmuşlar
Im
selben
Kreislauf
haben
sie
sich
immer
wieder
übergeben
Birbirlerine
susmuşlar
Sie
schweigen
einander
an
O
koca
koca
şehirler
Oh,
diese
riesigen
Städte
Küçük
insanları
yemişler
Haben
die
kleinen
Menschen
verschlungen
Gökyüzüne
bakamıyor
o
suretler
Diese
Gestalten
können
nicht
zum
Himmel
blicken
Aynalara
küsmüşler
Sie
haben
sich
mit
den
Spiegeln
zerstritten
Her
gün
yeni
bir
çağ
açtım
ağ
ördüm
haneme
Jeden
Tag
begann
ich
eine
neue
Ära,
spann
ein
Netz
um
mein
Heim
Velhasıl
onlar
atakta
her
bir
anda
sineme
Kurz
gesagt,
sie
greifen
jeden
Moment
mein
Herz
an
Bir
kurşun
zalime
göz
yummam
haine
ve
lâine
Eine
Kugel
für
den
Tyrannen,
ich
dulde
keinen
Verräter
und
keinen
Verfluchten
Ecel
misafir
olduğunda
zannım
hüsnü
hatime
Wenn
der
Tod
zu
Gast
kommt,
hoffe
ich
auf
ein
gutes
Ende
Gel
yerinde
gör
zamanın
sahibini
(yâr)
Komm,
sieh
an
Ort
und
Stelle
den
Herrn
der
Zeit
(Oh
Liebste)
Ben
aynayım,
sen
güneş
misali
fedakâr
Ich
bin
ein
Spiegel,
du
bist
wie
die
Sonne,
aufopferungsvoll
Bu
şarkım
sanki
Itrî′den
bir
Nevâkâr
Dieses
Lied
von
mir
ist
wie
ein
Nevâkâr
von
Itrî
Miraç
ilhamlarını
gökten
sağan
bestekâr
Mirac,
der
Komponist,
der
seine
Inspirationen
vom
Himmel
melkt
Kelam
oldum
yağdım,
doldu
taştı
kağıdım
Ich
wurde
zum
Wort
und
regnete,
mein
Papier
füllte
sich
und
floss
über
Sol
yanımda
ağrım,
bekliyorum
yardım
Ein
Schmerz
in
meiner
linken
Seite,
ich
warte
auf
Hilfe
Himmet
eyle
şâhım,
her
bir
yanda
yangın
Gewähre
deine
Gunst,
mein
Schah,
überall
brennt
es
Bilinçaltı
salgın,
insanoğlu
yılgın
Das
Unterbewusstsein
ist
eine
Seuche,
die
Menschheit
ist
entmutigt
Çare
özüne
dön,
hakikat
şah
damarda
Die
Lösung
ist,
zu
deinem
Kern
zurückzukehren,
die
Wahrheit
ist
in
der
Halsschlagader
Hayatı
kazanmadın
ki
ne
şansta
ne
de
kumarda
Du
hast
das
Leben
nicht
gewonnen,
weder
durch
Glück
noch
durch
Glücksspiel
Miraç
bir
ulak,
seyrifillah
yollarda
Mirac
ist
ein
Bote,
auf
den
Wegen
der
Reise
zu
Gott
(Seyrifillah)
Getirdiğim
tüm
haberler
aşk
makamında
Alle
Nachrichten,
die
ich
bringe,
sind
im
Rang
der
Liebe
Yâr,
bulamadığım
cevaplar
var
Liebste,
es
gibt
Antworten,
die
ich
nicht
finden
kann
Bu
yer,
bu
gök,
bu
ten
bana
dar
Dieser
Ort,
dieser
Himmel,
dieser
Körper
sind
mir
zu
eng
Her
dilde
yalan
kusmuşlar
In
jeder
Sprache
haben
sie
Lügen
ausgespien
Bu
dağlar,
taşlar
susmuşlar
Diese
Berge,
diese
Steine
sind
verstummt
Aramadığım
yer
kalmadı
Es
gibt
keinen
Ort,
an
dem
ich
nicht
gesucht
habe
Huzura
çattım,
merhem
olmadı
Ich
stieß
auf
Frieden,
doch
er
war
keine
Salbe
Derdimi
sevdim,
yaklaştım
Ich
liebte
meinen
Kummer,
näherte
mich
ihm
Dert
çektikçe
uslandım
Indem
ich
Kummer
litt,
wurde
ich
weise
Yâr
bulamadığım
cevaplar
var
Liebste,
es
gibt
Antworten,
die
ich
nicht
finden
kann
Bu
yer,
bu
gök,
bu
ten
bana
dar
Dieser
Ort,
dieser
Himmel,
dieser
Körper
sind
mir
zu
eng
Her
dilde
yalan
kusmuşlar
In
jeder
Sprache
haben
sie
Lügen
ausgespien
Bu
dağlar,
taşlar
susmuşlar
Diese
Berge,
diese
Steine
sind
verstummt
Aramadığım
yer
kalmadı
Es
gibt
keinen
Ort,
an
dem
ich
nicht
gesucht
habe
Huzura
çattım,
merhem
olmadı
Ich
stieß
auf
Frieden,
doch
er
war
keine
Salbe
Derdimi
sevdim,
yaklaştım
Ich
liebte
meinen
Kummer,
näherte
mich
ihm
Dert
çektikçe
uslandım
Indem
ich
Kummer
litt,
wurde
ich
weise
Dert
çektikçe
uslandım
Indem
ich
Kummer
litt,
wurde
ich
weise
(Dert
çektikçe
uslandım)
(Indem
ich
Kummer
litt,
wurde
ich
weise)
Dert
çektikçe
uslandım
Indem
ich
Kummer
litt,
wurde
ich
weise
(Dert
çektikçe
uslandım)
(Indem
ich
Kummer
litt,
wurde
ich
weise)
Gör
kendini
bir
aynada
Sieh
dich
selbst
in
einem
Spiegel
Kim
olduğunu
hatırla
Erinnere
dich,
wer
du
bist
Sonra
dön
de
bi'
bak
etrafına
Dann
dreh
dich
um
und
schau
dich
um
Geçer
zaman
durdukça
Die
Zeit
vergeht,
während
du
stillstehst
Gör
eğriyi,
doğruyu
Erkenne
das
Krumme,
das
Gerade
Sana
dayatılan
toplumu
Die
Gesellschaft,
die
dir
aufgezwungen
wird
Kendin
çiz
kendi
yolunu
Zeichne
deinen
eigenen
Weg
selbst
Kur
kendi
kurgunu
Erschaffe
deine
eigene
Fiktion
Yollara
düştüm
yine
susturmak
için
bu
egomu
Ich
bin
wieder
auf
die
Straßen
gegangen,
um
dieses
Ego
zum
Schweigen
zu
bringen
Üstüm
başım
ter,
akan
bu
kan
damarda
durur
mu?
Meine
Kleidung
ist
verschwitzt,
hält
dieses
fließende
Blut
in
den
Adern
an?
Bin
yıldır
yaşarım,
ben
toprağım,
ben
ırmağım
Ich
lebe
seit
tausend
Jahren,
ich
bin
Erde,
ich
bin
Fluss
Yağan
bir
yağmurun
toprakla
kavuşma
anıyım
Ich
bin
der
Moment,
in
dem
ein
fallender
Regen
auf
die
Erde
trifft
Yok
cebimde
binlerce
liram
Ich
habe
keine
Tausende
von
Lira
in
meiner
Tasche
Yanımda
kârım
bu
kavgam
Mein
Gewinn
aus
diesem
Kampf
ist
an
meiner
Seite
Var
kutsal
bi′
davam
Ich
habe
eine
heilige
Sache
Yok
başka
bi'
numaram
Ich
habe
keine
andere
Nummer
(keinen
anderen
Trick)
Dağ
gibi
yürek
dağlanır,
yorar
yolunda
insanı
Ein
Herz
wie
ein
Berg
wird
gezeichnet,
es
ermüdet
den
Menschen
auf
seinem
Weg
İnsanlık
sanki
sanrı,
paranoyak
bir'toplum
yarattı
Die
Menschlichkeit
ist
wie
ein
Trugbild,
sie
hat
eine
paranoide
Gesellschaft
geschaffen
Ben
Yusuf′um
kuyumda,
İbrahim′im
putlukta
Ich
bin
Yusuf
in
meinem
Brunnen,
Ibrahim
unter
den
Götzen
Musa'yım
Tur
dağında
ve
Muhammed′im
Hira'da
Ich
bin
Musa
auf
dem
Berg
Tur
und
Muhammed
in
Hira
Şems′im,
Hallac'ım,
Pir
Sultan
Abdal′ım
Ich
bin
Şems,
ich
bin
Hallac,
ich
bin
Pir
Sultan
Abdal
Mevlana
Rûmi'yim,
Bektâş-ı
Veli'yim
Ich
bin
Mevlana
Rûmi,
ich
bin
Bektâş-ı
Veli
Şâh-ı
Nakşibend′im,
Kadir-i
Geylani′yim
Ich
bin
Şâh-ı
Nakşibend,
ich
bin
Kadir-i
Geylani
Yunus'um,
Emre′yim,
Gavs-ı
Kasrevi'yim
Ich
bin
Yunus,
ich
bin
Emre,
ich
bin
Gavs-ı
Kasrevi
Yâr,
bulamadığım
cevaplar
var
Liebste,
es
gibt
Antworten,
die
ich
nicht
finden
kann
Bu
yer,
bu
gök,
bu
ten
bana
dar
Dieser
Ort,
dieser
Himmel,
dieser
Körper
sind
mir
zu
eng
Her
dilde
yalan
kusmuşlar
In
jeder
Sprache
haben
sie
Lügen
ausgespien
Bu
dağlar,
taşlar
susmuşlar
Diese
Berge,
diese
Steine
sind
verstummt
Aramadığım
yer
kalmadı
Es
gibt
keinen
Ort,
an
dem
ich
nicht
gesucht
habe
Huzura
çattım,
merhem
olmadı
Ich
stieß
auf
Frieden,
doch
er
war
keine
Salbe
Derdimi
sevdim,
yaklaştım
Ich
liebte
meinen
Kummer,
näherte
mich
ihm
Dert
çektikçe
uslandım
Indem
ich
Kummer
litt,
wurde
ich
weise
Yâr,
bulamadığım
cevaplar
var
Liebste,
es
gibt
Antworten,
die
ich
nicht
finden
kann
Bu
yer,
bu
gök,
bu
ten
bana
dar
Dieser
Ort,
dieser
Himmel,
dieser
Körper
sind
mir
zu
eng
Her
dilde
yalan
kusmuşlar
In
jeder
Sprache
haben
sie
Lügen
ausgespien
Bu
dağlar,
taşlar
susmuşlar
Diese
Berge,
diese
Steine
sind
verstummt
Aramadığım
yer
kalmadı
Es
gibt
keinen
Ort,
an
dem
ich
nicht
gesucht
habe
Huzura
çattım,
merhem
olmadı
Ich
stieß
auf
Frieden,
doch
er
war
keine
Salbe
Derdimi
sevdim,
yaklaştım
Ich
liebte
meinen
Kummer,
näherte
mich
ihm
Dert
çektikçe
uslandım
Indem
ich
Kummer
litt,
wurde
ich
weise
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mirac
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.