Mirac - İstanbul Gibi - traduction des paroles en allemand

İstanbul Gibi - Miractraduction en allemand




İstanbul Gibi
Wie Istanbul
Ah yaşadım yaşlandım
Ah, ich habe gelebt, bin gealtert
Bu hayatı tattıkça taşlandım
Je mehr ich dieses Leben kostete, desto mehr wurde ich angefeindet
Sevdim sevmeye alıştım
Ich liebte, gewöhnte mich ans Lieben
Sana İstanbul gibi bağlandım ben
An dich band ich mich wie an Istanbul
Ay martılar aşkımı söyler
Ay, die Möwen erzählen von meiner Liebe
Boğazın yeli beni dizginler
Der Wind des Bosporus zügelt mich
Bu şehir bu dilimi söyletti
Diese Stadt löste mir die Zunge
Çünkü İstanbul bunu öğretti yâr
Denn Istanbul lehrte es mich, Liebste
Her yarışta hayat yeni bir yel estirir başa
In jedem Wettlauf des Lebens weht ein neuer Wind
Ve her yarışta kazanamazsın el olur paşan ama
Und nicht jeden Wettlauf gewinnst du, deine Stärke wird fremd, aber
Yaşa tanı seni yaşatanı
Lebe, erkenne den, der dich leben lässt
Sana emri veren o gizli komutanı
Jenen geheimen Kommandanten, der dir Befehle gibt
Ah geçiyor günler ardı ardına
Ah, die Tage vergehen einer nach dem anderen
Vakit dolmadan sevgilim bas beni bağrına
Bevor die Zeit abläuft, Geliebte, drück mich an deine Brust
İnsanların dedikleri gitmemeli ağrına
Was die Leute sagen, sollte dich nicht schmerzen
Mirac kendinle sözleşmeni hatırla
Mirac, erinnere dich an deinen Pakt mit dir selbst
Savaş ve mücadele hayatımın özeti
Krieg und Kampf sind die Essenz meines Lebens
Gözüm kara başım dik omzumda risk rozeti
Meine Augen furchtlos, mein Kopf erhoben, auf meiner Schulter die Risikoplakette
Depresyon mutluluk arası atılan voltalar
Das Hin- und Hergehen zwischen Depression und Glück
Beni ben yapan şey travma ve kırılmalar
Was mich zu dem macht, der ich bin, sind Traumata und Brüche
Gel gelelim insan aramakta huzuru
Doch der Mensch sucht nach Frieden
Kendimle kavgam elimdeki tek kozdu
Mein Kampf mit mir selbst war mein einziger Trumpf
Dövüştüm boğuştum hatta çok korkmuştum
Ich kämpfte, rang, hatte sogar große Angst
Anladım ki her kavgamda kendimle kavuştum
Ich verstand, dass ich in jedem Kampf zu mir selbst fand
Doldum yalnız taştıkça yazdım
Ich füllte mich allein, schrieb, als ich überlief
Senelerdir susmasaydım şimdi yazamazdım
Hätte ich nicht jahrelang geschwiegen, könnte ich jetzt nicht schreiben
Evet belki iğneyle kuyu kazdım
Ja, vielleicht grub ich einen Brunnen mit einer Nadel
Razıyım çünkü böyle buyurdu üstadım
Ich bin einverstanden, denn so befahl es mein Meister
Neler yaşadım yol yarısına merdiven dayadım
Was ich erlebt habe, ich bin auf halbem Lebensweg angekommen
Suskunum sandılar ben düşüncelerle çığlık attım
Sie dachten, ich sei still, doch ich schrie mit meinen Gedanken
Kan ter günler mücadele
Blut, Schweiß, Tage des Kampfes
İstanbul şahittir mücahedeme
Istanbul ist Zeuge meines Ringens
Ah yaşadım yaşlandım
Ah, ich habe gelebt, bin gealtert
Bu hayatı tattıkça taşlandım
Je mehr ich dieses Leben kostete, desto mehr wurde ich angefeindet
Sevdim sevmeye alıştım
Ich liebte, gewöhnte mich ans Lieben
Sana İstanbul gibi bağlandım ben
An dich band ich mich wie an Istanbul
Ay martılar aşkımı söyler
Ay, die Möwen erzählen von meiner Liebe
Boğazın yeli beni dizginler
Der Wind des Bosporus zügelt mich
Bu şehir bu dilimi söyletti
Diese Stadt löste mir die Zunge
Çünkü İstanbul bunu öğretti yâr
Denn Istanbul lehrte es mich, Liebste
Ah yaşadım yaşlandım
Ah, ich habe gelebt, bin gealtert
Bu hayatı tattıkça taşlandım
Je mehr ich dieses Leben kostete, desto mehr wurde ich angefeindet
Sevdim sevmeye alıştım
Ich liebte, gewöhnte mich ans Lieben
Sana İstanbul gibi bağlandım ben
An dich band ich mich wie an Istanbul
Ay martılar aşkımı söyler
Ay, die Möwen erzählen von meiner Liebe
Boğazın yeli beni dizginler
Der Wind des Bosporus zügelt mich
Bu şehir bu dilimi söyletti
Diese Stadt löste mir die Zunge
Çünkü İstanbul bunu öğretti yâr
Denn Istanbul lehrte es mich, Liebste
Dünler dünde kaldı bugün yeni şeyler
Das Gestern blieb im Gestern, heute muss man Neues
Söylemeli ve bilmeli bayanlar ve beyler
Sagen und wissen, meine Damen und Herren
Dünya fani Ya Bâki Entel Bâki
Die Welt ist vergänglich, O Ewiger, Du bist der Bleibende
Bana baba sıfatını ekledin Ey Sâki
Du hast mir den Titel "Vater" verliehen, o Saki
Eski ben değilim aynı kalmam nâmümkün
Ich bin nicht mehr der Alte, gleich zu bleiben ist unmöglich
Değiştin diyenler gelişime küskün;
Die sagen "Du hast dich verändert", sind meiner Entwicklung abgeneigt;
Kalpazanlar rahat ve konforuna düşkün
Fälscher sind bequem und lieben ihren Komfort
Okudum ve düşündüm ispatımdır rüşdüm
Ich las und dachte nach, meine Mündigkeit ist mein Beweis
Düştüm ve sonra kalkmasını bildim
Ich fiel und wusste dann aufzustehen
Altı ay bir kömürlüğe ben yuva dedim
Sechs Monate nannte ich einen Kohlenkeller mein Zuhause
Sonra gece kondum Hisarüstü′nde dondum
Dann hauste ich illegal in Hisarüstü, ich fror
Üç sene kova koydum dam aktı sele doydum
Drei Jahre stellte ich Eimer auf, das Dach leckte, ich hatte genug von der Flut
Fakat şükrettim zarar değil kâr dedim
Aber ich dankte, sagte, es ist kein Verlust, sondern Gewinn
Mirac haydi şahlan rapim
Mirac, komm, bäum dich auf, mein Rap
Şimdi kork sen beyim asla susmaz dilim
Fürchte dich jetzt, mein Herr, meine Zunge schweigt niemals
Bil ki batmaz gemim ve kutlu istikametim, yeah
Wisse, mein Schiff sinkt nicht und mein Ziel ist gesegnet, yeah
Elimde kolumda prangalar var
An meinen Händen und Armen sind Fesseln
Kalamam tutsak ufkum bulutlar
Ich kann nicht gefangen bleiben, mein Horizont sind die Wolken
Senfonim çalar kemanlar ağlar
Meine Symphonie spielt, die Geigen weinen
Özgürüm özgürdür tüm inananlar
Ich bin frei, frei sind alle Glaubenden
Ruhunu satan köle şeytana bak
Schau auf den Sklaven, der seine Seele an den Teufel verkauft hat
Egonun peşinde vurur dibe kalk
Dem Ego folgend, fällt er tief und rappelt sich auf
Bil kendini gel biraz yakınıma
Erkenne dich selbst, komm etwas näher zu mir
Geçme gücün karanlık tarafına
Wechsle nicht zur dunklen Seite der Macht
Ah yaşadım yaşlandım
Ah, ich habe gelebt, bin gealtert
Bu hayatı tattıkça taşlandım
Je mehr ich dieses Leben kostete, desto mehr wurde ich angefeindet
Sevdim sevmeye alıştım
Ich liebte, gewöhnte mich ans Lieben
Sana İstanbul gibi bağlandım ben
An dich band ich mich wie an Istanbul
Ay martılar aşkımı söyler
Ay, die Möwen erzählen von meiner Liebe
Boğazın yeli beni dizginler
Der Wind des Bosporus zügelt mich
Bu şehir bu dilimi söyletti
Diese Stadt löste mir die Zunge
Çünkü İstanbul bunu öğretti yâr
Denn Istanbul lehrte es mich, Liebste
Ah yaşadım yaşlandım
Ah, ich habe gelebt, bin gealtert
Bu hayatı tattıkça taşlandım
Je mehr ich dieses Leben kostete, desto mehr wurde ich angefeindet
Sevdim sevmeye alıştım
Ich liebte, gewöhnte mich ans Lieben
Sana İstanbul gibi bağlandım ben
An dich band ich mich wie an Istanbul
Ay martılar aşkımı söyler
Ay, die Möwen erzählen von meiner Liebe
Boğazın yeli beni dizginler
Der Wind des Bosporus zügelt mich
Bu şehir bu dilimi söyletti
Diese Stadt löste mir die Zunge
Çünkü İstanbul bunu öğretti yâr
Denn Istanbul lehrte es mich, Liebste
Ah yaşadım yaşlandım
Ah, ich habe gelebt, bin gealtert
Bu hayatı tattıkça taşlandım
Je mehr ich dieses Leben kostete, desto mehr wurde ich angefeindet
Sevdim sevmeye alıştım
Ich liebte, gewöhnte mich ans Lieben
Sana İstanbul gibi bağlandım ben
An dich band ich mich wie an Istanbul
Ay martılar aşkımı söyler
Ay, die Möwen erzählen von meiner Liebe
Boğazın yeli beni dizginler
Der Wind des Bosporus zügelt mich
Bu şehir bu dilimi söyletti
Diese Stadt löste mir die Zunge
Çünkü İstanbul bunu öğretti yâr
Denn Istanbul lehrte es mich, Liebste





Writer(s): Mirac


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.