Es lapots vītenis ar ziliem ziedu zvaniem, Pie stumbra rētainā, kas smalkām stīgām plok, Nu pilni zari maniem ziedu zvaniem.
Я
– плющ цветущий с синих колокольчиков звонами, К стволу шершавому, что тонкими плетями обвился, Теперь полны мои ветви колокольчиков звонами.
Nu dūc ap tevi atkal bišu spiets, Un putni ligzdo zaļu lapu ēnā.
Теперь вокруг тебя жужжит опять пчелиный рой, И птицы гнездятся в тени зеленых листьев.
Tu stāvu raženo pār upes dzelmi liec Un spoguļojies dziļi vilnī rēnā.
Ты мощную крону склоняешь над речной гладью И отражаешься глубоко в тихой волне.
Tev liekas, ka tu salapojis pats, Tu gribi izrauties no manu stīgu skavām.
Тебе кажется, что сам ты распустился листьями, Ты хочешь вырваться из моих плетей оков.
Dreb sāpēs tītenis un zila zieda acs Lej asaras pār zaru rokām tavām.
Дрожит в боли плющ и синих цветов глаза Льют слезы по твоим ветвям-рукам.
Bet ciešāk vēl pie raupjā stumbra plok, Vēl maigāk zvana visiem ziedu zvaniem, Es aiziet nevaru no tevis, sausais koks, Lai kails tu nepaliec bez lapu lokiem maniem.
Но еще крепче к грубому стволу прильну, Еще нежнее зазвенят все колокольчики мои, Я не могу уйти от тебя, сухой ствол, Чтоб голым ты не остался без листвы моей.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.