Paroles et traduction Mireille Mathieu - Chanter
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avoir
mal,
avoir
peur
испытывать
боль,
страх,
À
l'heure
de
sa
dernière
heure
в
свой
смертный
час
L'amour,
le
chagrin,
la
tendresse
О
любви,
о
печали,
о
нежности,
Les
fleurs
qui
naissent
о
распускающихся
цветах,
Les
nuits
d'été
о
летних
ночах.
Avoir
peur,
avoir
mal
знать
страх
и
боль,
La
tête
dans
les
étoiles
с
головой,
устремленной
к
звездам.
La
joie
et
la
fureur
de
vivre
о
радости
и
жажде
жизни,
En
équilibre
в
равновесии,
Pour
un
enfant
qui
souffre
ради
страдающего
ребенка,
Jusqu'à
perdre
le
souffle
теряя
дыхание,
Et
même
à
la
fin
du
spectacle
И
даже
когда
спектакль
окончен,
Croire
qu'un
miracle
верить,
что
чудо
Défier
le
temps
бросать
вызов
времени,
Avoir
cent
ans
дожить
до
ста
лет
Et
un
certain
и
сохранить
Des
mots
d'amour,
des
symphonies
слова
любви,
симфонии
Sur
la
portée
des
jours
на
нотном
стане
дней.
Comme
un
feu
qui
pétille
как
потрескивающий
огонь,
Comme
un
regard
qui
brille
как
сияющий
взгляд,
L'espoir,
la
folie,
l'impossible
о
надежде,
о
безумии,
о
невозможном,
Prendre
pour
cible
стремиться
L'immensité
в
бесконечность.
User
sa
vie
à
tout
vouloir
тратить
свою
жизнь,
желая
всего,
Le
moindre
cri
каждый
крик,
L'appel
géant
de
l'homme
tout
petit
грозный
зов
маленького
человека.
Avoir
mal,
avoir
peur
испытывать
боль,
страх,
À
l'heure
de
sa
dernière
heure
в
свой
смертный
час.
L'amour,
le
chagrin,
la
tendresse
о
любви,
о
печали,
о
нежности,
Les
fleurs
qui
naissent
о
распускающихся
цветах,
Les
nuits
d'été
о
летних
ночах.
Avoir
peur,
avoir
mal
знать
страх
и
боль,
La
tête
dans
les
étoiles
с
головой,
устремленной
к
звездам.
La
joie
et
la
fureur
de
vivre
о
радости
и
жажде
жизни,
En
équilibre
в
равновесии,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean Pierre Henri Eugen Bourtayre, Jacques Abel Jules Revaud, Claude Jacques Raoul Lemesle
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.