Mireille Mathieu - J'ai gardé l'accent (Live 1967) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mireille Mathieu - J'ai gardé l'accent (Live 1967)




J'ai gardé l'accent (Live 1967)
J'ai gardé l'accent (Live 1967)
Oui, j'ai gardé l'accent qu'on attrape en naissant du côtéde Marseille
Yes, I've kept the accent you get when you're born near Marseille
C'est l'ail du potager, l'huile de l'olivier, le raisin de latreille
It's the garlic from the garden, the olive oil, the grapes from the arbor
C'est le micocoulier jouent les écoliers, Qu'une cigale égaye.
It's the hackberry tree where the schoolchildren play, where a cicada sings
Quand la mer de Pagnol en retenant ses vagues
When the sea of Pagnol, holding back its waves
S'endort en rêvassant
Falls asleep, dreaming
Et rêve d'un marin qui lui passe la bague
And dreams of a sailor who puts a ring on her finger
La mer à notre accent! Quand le vent de Mistral décoiffe les marchandes
The sea has our accent! When the mistral wind blows the market women off their feet
Jouant au Tout Puissant
Playing at being God
Et qu'il nous fait le ciel plus bleu que la lavande
And it makes the sky bluer than lavender
Le vent à notre accent! Oui, j'ai gardé l'accent qu'on attrape en naissant du côtéde Marseille
The wind has our accent! Yes, I've kept the accent you get when you're born near Marseille
C'est le mas paternel, aux murs couleur de miel, aux tomatesvermeilles
It's the farmhouse, with honey-colored walls and red tomatoes
C'est la tuile du toit, comme un peu de patois que le soirensoleille
It's the roof tiles, like a bit of patois that the evening sun brightens
Quand la nuit de Daudet aux moulins met des voiles
When the night of Daudet puts sails on the windmills
Qui tournent en crissant
That turn and creak
Et que ça grouille au ciel des millions d'étoiles, La mer à notre accent! Quand l'été de Giono revient en transhumance
And the sky swarms with millions of stars, The sea has our accent! When the summer of Giono returns with the transhumance
Et que les estivants, imitent en riant
And the holidaymakers imitate the Provençal dialect with laughter
Le parler de Provence, Le monde à notre accent! Oui, j'ai gardé l'accent qu'on attrape en naissant du côtéde Marseille, C'est l'accent du clocher, la Noël des bergers dans la nuitdes merveilles.
The world has our accent! Yes, I've kept the accent you get when you're born near Marseille, It's the accent of the bell tower, the shepherds' Christmas Eve in the night of wonders.
C'est l'orgueil provençal, la gloire de Mistral, C'est l'accent de... Mireille!
It's Provencal pride, the glory of Mistral, It's the accent of... Mireille!





Writer(s): j. bernard, g. bonheur


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.