Mireille Mathieu - J'ai gardé l'accent (Live 1969) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mireille Mathieu - J'ai gardé l'accent (Live 1969)




J'ai gardé l'accent (Live 1969)
I've Kept the Accent (Live 1969)
Oui, j'ai gardé l'accent qu'on attrape en naissant du côtéde Marseille
Yes, I've kept the accent that one gets when born near Marseille
C'est l'ail du potager, l'huile de l'olivier, le raisin de latreille
It's the garlic from the garden, the olive oil, the grapes from the arbor
C'est le micocoulier jouent les écoliers, Qu'une cigale égaye.
It's the hackberry tree where the schoolchildren play, Where a cicada brightens
Quand la mer de Pagnol en retenant ses vagues
When the sea of Pagnol, holding back its waves
S'endort en rêvassant
Falls asleep in a reverie
Et rêve d'un marin qui lui passe la bague
And dreams of a sailor who puts a ring on its finger
La mer à notre accent! Quand le vent de Mistral décoiffe les marchandes
The sea has our accent! When the Mistral wind ruffles the market women's hair
Jouant au Tout Puissant
Playing at being God Almighty
Et qu'il nous fait le ciel plus bleu que la lavande
And it makes our sky bluer than lavender
Le vent à notre accent! Oui, j'ai gardé l'accent qu'on attrape en naissant du côtéde Marseille
The wind has our accent! Yes, I've kept the accent that one gets when born near Marseille
C'est le mas paternel, aux murs couleur de miel, aux tomatesvermeilles
It's the paternal farmhouse, with honey-colored walls, with red tomatoes
C'est la tuile du toit, comme un peu de patois que le soirensoleille
It's the roof tiles, like a bit of dialect that the evening sun gilds
Quand la nuit de Daudet aux moulins met des voiles
When the night of Daudet puts sails on the mills
Qui tournent en crissant
Which turn while creaking
Et que ça grouille au ciel des millions d'étoiles, La mer à notre accent! Quand l'été de Giono revient en transhumance
And when millions of stars swarm in the sky, The sea has our accent! When the summer of Giono returns in transhumance
Et que les estivants, imitent en riant
And when vacationers imitate, while laughing
Le parler de Provence, Le monde à notre accent! Oui, j'ai gardé l'accent qu'on attrape en naissant du côtéde Marseille, C'est l'accent du clocher, la Noël des bergers dans la nuitdes merveilles.
The Provençal speech, The world has our accent! Yes, I've kept the accent that one gets when born near Marseille, It's the accent of the bell tower, the shepherds' Christmas Eve in the night of wonders.
C'est l'orgueil provençal, la gloire de Mistral, C'est l'accent de... Mireille!
It's the Provencal pride, the glory of Mistral, It's the accent of... Mireille!





Writer(s): g. bonheur, p. mauriat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.