Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai gardé l'accent
Ich habe den Akzent behalten
Oui,
j'ai
gardé
l'accent
qu'on
Ja,
ich
habe
den
Akzent
behalten,
den
man
Attrape
en
naissant
du
côté
de
Marseille
bei
der
Geburt
in
der
Gegend
von
Marseille
bekommt.
C'est
l'ail
du
potager,
l'huile
de
l'olivier,
le
raisin
de
la
treille
Es
ist
der
Knoblauch
aus
dem
Gemüsegarten,
das
Öl
des
Olivenbaums,
die
Trauben
der
Weinlaube.
C'est
le
micocoulier
où
jouent
les
écoliers,
Es
ist
der
Zürgelbaum,
wo
die
Schulkinder
spielen,
Qu'une
cigale
égaye
den
eine
Zikade
erheitert.
Quand
la
mer
de
Pagnol
en
retenant
ses
vagues
Wenn
das
Meer
von
Pagnol,
seine
Wellen
zurückhaltend,
S'endort
en
rêvassant
einschläft
und
träumt,
Et
rêve
d'un
marin
qui
lui
passe
la
bague
und
von
einem
Seemann
träumt,
der
ihm
den
Ring
ansteckt,
La
mer
à
notre
accent
hat
das
Meer
unseren
Akzent.
Quand
le
vent
de
Mistral
décoiffe
les
marchandes
Wenn
der
Mistralwind
die
Marktfrauen
zerzaust,
Jouant
au
Tout
Puissant
indem
er
den
Allmächtigen
spielt,
Et
qu'il
nous
fait
le
ciel
plus
bleu
que
la
lavande
und
er
uns
den
Himmel
blauer
als
den
Lavendel
macht,
Le
vent
à
notre
accent
hat
der
Wind
unseren
Akzent.
Oui,
j'ai
gardé
l'accent
qu'on
Ja,
ich
habe
den
Akzent
behalten,
den
man
Attrape
en
naissant
du
côté
de
Marseille
bei
der
Geburt
in
der
Gegend
von
Marseille
bekommt.
C'est
le
mas
paternel,
Es
ist
das
väterliche
Bauernhaus,
Aux
murs
couleur
de
miel,
aux
tomates
vermeilles
mit
honigfarbenen
Wänden,
mit
roten
Tomaten.
C'est
la
tuile
du
toit,
comme
un
peu
de
patois
que
le
soir
ensoleille
Es
ist
der
Dachziegel,
wie
ein
bisschen
Dialekt,
den
der
Abend
besonnt.
Quand
la
nuit
de
Daudet
aux
moulins
met
des
voiles
Wenn
die
Nacht
von
Daudet
den
Mühlen
Segel
setzt,
Qui
tournent
en
crissant
die
sich
knarrend
drehen,
Et
que
ça
grouille
au
ciel
des
millions
d'étoiles
und
es
am
Himmel
von
Millionen
Sternen
wimmelt,
La
mer
à
notre
accent
hat
die
Nacht
unseren
Akzent.
Quand
l'été
de
Giono
revient
en
transhumance
Wenn
der
Sommer
von
Giono
mit
der
Transhumanz
zurückkehrt,
Et
que
les
estivants,
imitent
en
riant
und
die
Sommergäste
lachend
Le
parler
de
Provence
die
Sprechweise
der
Provence
nachahmen,
Le
monde
à
notre
accent
hat
die
Welt
unseren
Akzent.
Oui,
j'ai
gardé
l'accent
qu'on
Ja,
ich
habe
den
Akzent
behalten,
den
man
Attrape
en
naissant
du
côté
de
Marseille
bei
der
Geburt
in
der
Gegend
von
Marseille
bekommt.
C'est
l'accent
du
clocher,
Es
ist
der
Akzent
des
Glockenturms,
La
Noël
des
bergers
dans
la
nuit
des
merveilles
das
Weihnachten
der
Hirten
in
der
Nacht
der
Wunder.
C'est
l'orgueil
provençal,
la
gloire
de
Mistral
Es
ist
der
provenzalische
Stolz,
der
Ruhm
von
Mistral,
C'est
l'accent
de
Mireille
es
ist
der
Akzent
von
Mireille.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean Bernard, Gaston Tesseyre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.