Paroles et traduction Mishary Alafasy - Sourat Taha
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بسم
الله
الرحمن
الرحيم
Во
имя
Господа,
Всемилостивого,
Всемилостивого!
مَا
أَنزَلْنَا
عَلَيْكَ
الْقُرْآنَ
لِتَشْقَى
Мы
не
давали
тебе
Коран,
Чтобы
ты
скорбел.
إِلاَّ
تَذْكِرَةً
لِّمَن
يَخْشَى
Кроме
билета
для
тех,
кого
боятся.
تَنزِيلا
مِّمَّنْ
خَلَقَ
الأَرْضَ
وَالسَّمَاوَاتِ
الْعُلَى
Кто
создал
Землю
и
небеса
Всевышний
الرَّحْمَنُ
عَلَى
الْعَرْشِ
اسْتَوَى
Милосерднейший
на
престоле
сровнен
с
землей.
لَهُ
مَا
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَمَا
فِي
Что
на
небесах
и
что
в
нем
الأَرْضِ
وَمَا
بَيْنَهُمَا
وَمَا
تَحْتَ
الثَّرَى
Земля
между
богачами
и
под
ними.
وَإِن
تَجْهَرْ
بِالْقَوْلِ
فَإِنَّهُ
يَعْلَمُ
السِّرَّ
وَأَخْفَى
И
если
он
говорит,
он
знает
секрет.
اللَّهُ
لا
إِلَهَ
إِلاَّ
هُوَ
لَهُ
الأَسْمَاء
الْحُسْنَى
Бога
нет,
но
у
него
лучшие
имена.
وَهَلْ
أَتَاكَ
حَدِيثُ
مُوسَى
Ты
слышал
речь
Моисея?
إِذْ
رَأَى
نَارًا
فَقَالَ
لِأَهْلِهِ
امْكُثُوا
إِنِّي
آنَسْتُ
نَارًا
Когда
он
увидел
огонь,
он
сказал
своим
людям:
لَّعَلِّي
آتِيكُم
مِّنْهَا
بِقَبَسٍ
أَوْ
أَجِدُ
عَلَى
النَّارِ
هُدًى
Может
быть,
я
приду
к
тебе
с
вилкой
или
найду
подарок
в
огне.
فَلَمَّا
أَتَاهَا
نُودِي
يَا
مُوسَى
إِنِّي
أَنَا
رَبُّكَ
Когда
Нодди
пришел,
Моисей,
Я
твой
Господь.
فَاخْلَعْ
نَعْلَيْكَ
إِنَّكَ
بِالْوَادِ
الْمُقَدَّسِ
طُوًى
Сними
свои
тапочки,
ты
в
Священной
долине.
وَأَنَا
اخْتَرْتُكَ
فَاسْتَمِعْ
لِمَا
يُوحَى
И
я
выбрал
тебя,
послушай
откровение.
إِنَّنِي
أَنَا
اللَّهُ
لا
إِلَهَ
إِلاَّ
Я-Бог,
есть
только
Бог.
أَنَا
فَاعْبُدْنِي
وَأَقِمِ
الصَّلاةَ
لِذِكْرِي
Я
поклоняюсь
себе
и
молюсь
о
моей
памяти.
إِنَّ
السَّاعَةَ
آتِيَةٌ
أَكَادُ
Час
почти
настал.
أُخْفِيهَا
لِتُجْزَى
كُلُّ
نَفْسٍ
بِمَا
تَسْعَى
Спрячь
его,
чтобы
вознаградить
каждую
душу
тем,
что
ты
ищешь.
فَلاَ
يَصُدَّنَّكَ
عَنْهَا
مَنْ
لاَ
Не
останавливай
себя
от
этого.
يُؤْمِنُ
بِهَا
وَاتَّبَعَ
هَوَاهُ
فَتَرْدَى
Поверь
в
это
и
следуй
за
его
фантазией.
وَمَا
تِلْكَ
بِيَمِينِكَ
يَا
مُوسَى
قَالَ
هِيَ
عَصَايَ
أَتَوَكَّأُ
Он
сказал:
"Это
моя
палка".
عَلَيْهَا
وَأَهُشُّ
بِهَا
عَلَى
غَنَمِي
وَلِيَ
فِيهَا
مَآرِبُ
أُخْرَى
Я
ставлю
на
своих
овец,
и
у
меня
другие
интересы.
قَالَ
أَلْقِهَا
يَا
مُوسَى
فَأَلْقَاهَا
فَإِذَا
هِيَ
حَيَّةٌ
تَسْعَى
Он
сказал:
"положи
это,
Моисей".
قَالَ
خُذْهَا
وَلا
تَخَفْ
سَنُعِيدُهَا
سِيرَتَهَا
الأُولَى
Он
сказал:
Бери
и
не
бойся,
мы
дадим
ей
биографию,
ее
первую.
وَاضْمُمْ
يَدَكَ
إِلَى
جَنَاحِكَ
Положи
руку
на
крыло.
تَخْرُجْ
بَيْضَاء
مِنْ
غَيْرِ
سُوءٍ
آيَةً
أُخْرَى
Выходи
белым
без
очередного
плохого
куплета
لِنُرِيَكَ
مِنْ
آيَاتِنَا
الْكُبْرَى
Давай
покажем
тебе
наши
большие
знаки.
اذْهَبْ
إِلَى
فِرْعَوْنَ
إِنَّهُ
طَغَى
Иди
к
фараону,
он
потрясен.
قَالَ
رَبِّ
اشْرَحْ
لِي
صَدْرِي
Он
сказал:
"Боже,
объясни
мою
грудь".
وَيَسِّرْ
لِي
أَمْرِي
И
я
доволен.
وَاحْلُلْ
عُقْدَةً
مِّن
لِّسَانِي
يَفْقَهُوا
قَوْلِي
И
проанализируй
узел
на
моем
языке.
وَاجْعَل
لِّي
وَزِيرًا
مِّنْ
أَهْلِي
Сделай
меня
своим
собственным
министром.
هَارُونَ
أَخِي
Аарон
- мой
брат.
اشْدُدْ
بِهِ
أَزْرِي
Затяни
пуговицу.
وَأَشْرِكْهُ
فِي
أَمْرِي
И
поделись
со
мной.
كَيْ
نُسَبِّحَكَ
كَثِيرًا
Дать
тебе
так
много.
وَنَذْكُرَكَ
كَثِيرًا
И
мы
вам
о
многом
напоминаем.
إِنَّكَ
كُنتَ
بِنَا
بَصِيرًا
Ты
был
провидцем.
قَالَ
قَدْ
أُوتِيتَ
سُؤْلَكَ
يَا
مُوسَى
Он
сказал:
"Я
пришел
спросить
тебя,
Моисей".
وَلَقَدْ
مَنَنَّا
عَلَيْكَ
مَرَّةً
أُخْرَى
И
мы
вернули
тебя.
إِذْ
أَوْحَيْنَا
إِلَى
أُمِّكَ
مَا
يُوحَى
Если
бы
мы
дали
твоей
матери
что-то
...
أَنِ
اقْذِفِيهِ
فِي
التَّابُوتِ
فَاقْذِفِيهِ
فِي
الْيَمِّ
Брось
его
в
гроб,
брось
его
в
ночь.
فَلْيُلْقِهِ
الْيَمُّ
بِالسَّاحِلِ
يَأْخُذْهُ
عَدُوٌّ
لِّي
وَعَدُوٌّ
Выбрось
его
на
берег,
возьми
его,
враг
мне,
враг.
لَّهُ
وَأَلْقَيْتُ
عَلَيْكَ
К
нему
и
брошен
в
тебя.
مَحَبَّةً
مِّنِّي
وَلِتُصْنَعَ
عَلَى
عَيْنِي
Любовь
от
меня
и
сделай
на
моих
глазах
إِذْ
تَمْشِي
أُخْتُكَ
فَتَقُولُ
هَلْ
أَدُلُّكُمْ
عَلَى
مَن
يَكْفُلُهُ
Входит
твоя
сестра
и
спрашивает:
"Могу
я
сказать
тебе,
кто
внес
за
него
залог?"
فَرَجَعْنَاكَ
إِلَى
أُمِّكَ
كَيْ
تَقَرَّ
عَيْنُهَا
وَلا
تَحْزَنَ
Мы
вернули
тебя
к
твоей
матери,
чтобы
она
увидела
свои
глаза
и
не
горевала.
وَقَتَلْتَ
نَفْسًا
فَنَجَّيْنَاكَ
مِنَ
الْغَمِّ
وَفَتَنَّاكَ
فُتُونًا
И
ты
убил
дыхание,
мы
спасли
тебя
от
мрака,
и
ты
был
без
ума.
فَلَبِثْتَ
سِنِينَ
فِي
أَهْلِ
Я
провел
годы
в
АХЛ.
مَدْيَنَ
ثُمَّ
جِئْتَ
عَلَى
قَدَرٍ
يَا
مُوسَى
А
потом
появился
ты,
Моисей.
وَاصْطَنَعْتُكَ
لِنَفْسِي
И
я
сделал
тебя
для
себя.
اذْهَبْ
أَنتَ
وَأَخُوكَ
بِآيَاتِي
وَلا
تَنِيَا
فِي
ذِكْرِي
Ты
и
твой
брат
следуете
моим
указаниям
и
не
упоминаете
меня.
اذْهَبَا
إِلَى
فِرْعَوْنَ
إِنَّهُ
طَغَى
Иди
к
фараону,
он
потрясен.
فَقُولا
لَهُ
قَوْلا
لَّيِّنًا
لَّعَلَّهُ
يَتَذَكَّرُ
أَوْ
يَخْشَى
Скажи
ему
ласковые
слова,
может,
он
вспомнит
или
испугается.
قَالا
رَبَّنَا
إِنَّنَا
نَخَافُ
أَن
Бог
сказал
Мы
боимся
этого
يَفْرُطَ
عَلَيْنَا
أَوْ
أَن
يَطْغَى
Переусердствуй
или
переусердствуй.
قَالَ
لا
تَخَافَا
إِنَّنِي
مَعَكُمَا
أَسْمَعُ
وَأَرَى
Он
сказал
Не
бойся
я
с
тобой
слышу
и
вижу
فَأْتِيَاهُ
فَقُولا
إِنَّا
رَسُولا
رَبِّكَ
فَأَرْسِلْ
مَعَنَا
بَنِي
И
они
пришли
к
нему
и
сказали:
"мы
посланники
твоего
Господа,
и
он
послал
с
нами
моего
сына".
إِسْرَائِيلَ
وَلا
تُعَذِّبْهُمْ
قَدْ
جِئْنَاكَ
بِآيَةٍ
Израиль,
не
мучай
их,
мы
принесли
тебе
знак.
مِّن
رَّبِّكَ
وَالسَّلامُ
عَلَى
مَنِ
اتَّبَعَ
الْهُدَى
От
твоего
Господа
и
да
пребудет
мир
тем,
кто
следует
его
указаниям.
إِنَّا
قَدْ
أُوحِيَ
إِلَيْنَا
أَنَّ
Мы
были
вдохновлены
на
это.
الْعَذَابَ
عَلَى
مَن
كَذَّبَ
وَتَوَلَّى
Мучение
над
тем,
кто
солгал
и
взял
верх.
قَالَ
فَمَن
رَّبُّكُمَا
يَا
مُوسَى
Он
сказал:
"Кто
твой
Господь,
Моисей?"
قَالَ
رَبُّنَا
الَّذِي
أَعْطَى
كُلَّ
شَيْءٍ
خَلْقَهُ
ثُمَّ
هَدَى
Он
сказал
наш
Господь
Который
дал
все
что
создал
а
затем
направлял
قَالَ
فَمَا
بَالُ
الْقُرُونِ
الأُولَى
Он
сказал
Не
обращай
внимания
на
первые
столетия
قَالَ
عِلْمُهَا
عِندَ
رَبِّي
فِي
Он
учил
ее
в
милорд
Ин
كِتَابٍ
لّا
يَضِلُّ
رَبِّي
وَلا
يَنسَى
Книга,
которая
не
вводит
в
заблуждение
и
не
забывает.
الَّذِي
جَعَلَ
لَكُمُ
الأَرْضَ
مَهْدًا
وَسَلَكَ
لَكُمْ
فِيهَا
سُبُلا
Кто
дал
тебе
землю,
как
колыбель,
и
провел
тебя
через
нее.
وَأَنزَلَ
مِنَ
السَّمَاء
مَاء
И
вода
лилась
с
неба.
فَأَخْرَجْنَا
بِهِ
أَزْوَاجًا
مِّن
نَّبَاتٍ
شَتَّى
Поэтому
мы
достали
пары
разных
растений.
كُلُوا
وَارْعَوْا
أَنْعَامَكُمْ
إِنَّ
Ешь
и
заботься
о
своих
овцах,
если
...
فِي
ذَلِكَ
لَآيَاتٍ
لِّأُولِي
النُّهَى
В
ней
стихи
Олли
Аль-Нахи.
مِنْهَا
خَلَقْنَاكُمْ
وَفِيهَا
Из
которого
мы
создали
тебя
и
из
которого
نُعِيدُكُمْ
وَمِنْهَا
نُخْرِجُكُمْ
تَارَةً
أُخْرَى
Мы
берем
тебя
обратно,
мы
берем
тебя
снова.
وَلَقَدْ
أَرَيْنَاهُ
آيَاتِنَا
كُلَّهَا
فَكَذَّبَ
وَأَبَى
И
мы
показали
ему
все
наши
знаки,
и
он
солгал,
и
мой
отец
солгал.
قَالَ
أَجِئْتَنَا
لِتُخْرِجَنَا
مِنْ
أَرْضِنَا
بِسِحْرِكَ
يَا
مُوسَى
Он
сказал:
"выведи
нас
из
нашей
земли
своей
магией,
о
Моисей".
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
بِسِحْرٍ
مِّثْلِهِ
فَاجْعَلْ
بَيْنَنَا
Давай
устроим
тебе
такое
волшебство,
пусть
оно
останется
между
нами.
وَبَيْنَكَ
مَوْعِدًا
لّا
نُخْلِفُهُ
نَحْنُ
وَلا
أَنتَ
مَكَانًا
سُوًى
И
твое
свидание
ни
у
нас
ни
у
тебя
место
только
قَالَ
مَوْعِدُكُمْ
يَوْمُ
الزِّينَةِ
وَأَن
يُحْشَرَ
النَّاسُ
ضُحًى
Он
сказал,
что
твое
свидание-день
награждения,
и
что
людей
нужно
загонять
в
угол.
فَتَوَلَّى
فِرْعَوْنُ
فَجَمَعَ
كَيْدَهُ
ثُمَّ
أَتَى
Фараон
взялся
за
дело,
собрал
свои
вещи
и
пришел.
قَالَ
لَهُم
مُّوسَى
وَيْلَكُمْ
لا
تَفْتَرُوا
عَلَى
اللَّهِ
Моисей
сказал
им:
"не
клевещите
на
Бога".
كَذِبًا
فَيُسْحِتَكُمْ
بِعَذَابٍ
وَقَدْ
خَابَ
مَنِ
افْتَرَى
Они
лгали,
и
я
подвел
тебя
в
агонии.
فَتَنَازَعُوا
أَمْرَهُم
بَيْنَهُمْ
وَأَسَرُّوا
النَّجْوَى
Они
поссорились
между
собой
и
захватили
Наджву.
قَالُوا
إِنْ
هَذَانِ
لَسَاحِرَانِ
يُرِيدَانِ
أَن
يُخْرِجَاكُم
Они
сказали,
что
это
были
две
ведьмы,
которые
хотели
вытащить
тебя.
مِّنْ
أَرْضِكُم
بِسِحْرِهِمَا
وَيَذْهَبَا
بِطَرِيقَتِكُمُ
الْمُثْلَى
Из
твоей
земли
с
их
магией
и
иди
своим
идеальным
путем.
فَأَجْمِعُوا
كَيْدَكُمْ
ثُمَّ
ائْتُوا
Тогда
собирай
свои
вещи
и
приходи.
صَفًّا
وَقَدْ
أَفْلَحَ
الْيَوْمَ
مَنِ
اسْتَعْلَى
Класс,
и
сегодня
это
сработало.
قَالُوا
يَا
مُوسَى
إِمَّا
أَن
تُلْقِيَ
Они
сказали:
"о,
Моисей,
или
ты
бросишь
وَإِمَّا
أَن
نَّكُونَ
أَوَّلَ
مَنْ
أَلْقَى
Или
мы
должны
быть
первыми,
кто
бросит.
قَالَ
بَلْ
أَلْقُوا
فَإِذَا
حِبَالُهُمْ
Он
сказал,
что
они
бросили
свои
веревки.
وَعِصِيُّهُمْ
يُخَيَّلُ
إِلَيْهِ
مِن
سِحْرِهِمْ
أَنَّهَا
تَسْعَى
И
их
палочки
представляются
ему
их
магией,
которую
они
ищут.
فَأَوْجَسَ
فِي
نَفْسِهِ
خِيفَةً
مُّوسَى
Он
боялся
Моисея.
قُلْنَا
لا
تَخَفْ
إِنَّكَ
أَنتَ
الأَعْلَى
Мы
сказали:
Не
бойся,
ты
самый
высокий.
وَأَلْقِ
مَا
فِي
يَمِينِكَ
تَلْقَفْ
مَا
صَنَعُوا
إِنَّمَا
Брось
его
направо,
брось
в
то,
что
они
сделали.
صَنَعُوا
كَيْدُ
سَاحِرٍ
وَلا
يُفْلِحُ
السَّاحِرُ
حَيْثُ
أَتَى
Они
были
сделаны
руками
волшебника,
а
волшебник
не
работает
там,
откуда
пришел.
فَأُلْقِيَ
السَّحَرَةُ
سُجَّدًا
Волшебники
падают
ниц.
قَالُوا
آمَنَّا
بِرَبِّ
هَارُونَ
وَمُوسَى
Они
сказали,
что
мы
уверовали
в
Господа
Аарона
и
Моисея.
قَالَ
آمَنتُمْ
لَهُ
قَبْلَ
أَنْ
آذَنَ
لَكُمْ
إِنَّهُ
لَكَبِيرُكُمُ
Он
сказал,
что
ты
верила
до
того,
как
я
дал
тебе
разрешение.
الَّذِي
عَلَّمَكُمُ
السِّحْرَ
فَلَأُقَطِّعَنَّ
أَيْدِيَكُمْ
Кто
научил
тебя
магии,
отруби
себе
руки.
وَأَرْجُلَكُم
مِّنْ
خِلافٍ
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
فِي
جُذُوعِ
И
скрестить
ноги
в
плавках.
النَّخْلِ
وَلَتَعْلَمُنَّ
أَيُّنَا
أَشَدُّ
عَذَابًا
وَأَبْقَى
Ладонь,
и
ты
знаешь,
кто
из
нас
самый
измученный
и
выносливый.
قَالُوا
لَن
نُّؤْثِرَكَ
عَلَى
مَا
جَاءَنَا
مِنَ
الْبَيِّنَاتِ
Они
сказали,что
мы
не
будем
влиять
на
доказательства.
وَالَّذِي
فَطَرَنَا
فَاقْضِ
مَا
أَنتَ
قَاضٍ
А
кто
нас
разлучил,
тебе
решать.
إِنَّمَا
تَقْضِي
هَذِهِ
الْحَيَاةَ
الدُّنْيَا
Ты
просто
проводишь
эту
мирскую
жизнь.
إِنَّا
آمَنَّا
بِرَبِّنَا
لِيَغْفِرَ
لَنَا
خَطَايَانَا
وَمَا
Мы
верим,
что
Господь
простит
нам
наши
грехи.
أَكْرَهْتَنَا
عَلَيْهِ
مِنَ
السِّحْرِ
وَاللَّهُ
خَيْرٌ
وَأَبْقَى
Я
ненавидел
нас
за
это
из-за
магии,
а
Бог
добр
и
вечен.
إِنَّهُ
مَن
يَأْتِ
رَبَّهُ
مُجْرِمًا
فَإِنَّ
Тот,
кто
приходит
к
своему
Господу,
- преступник.
لَهُ
جَهَنَّمَ
لا
يَمُوتُ
فِيهَا
وَلا
يَحْيَى
У
него
есть
ад,
в
котором
он
не
умирает
и
не
живет.
وَمَنْ
يَأْتِهِ
مُؤْمِنًا
قَدْ
عَمِلَ
И
тот,
кто
приходит
к
вере,
работает.
الصَّالِحَاتِ
فَأُولَئِكَ
لَهُمُ
الدَّرَجَاتُ
الْعُلَى
У
хороших
самые
высокие
оценки.
جَنَّاتُ
عَدْنٍ
تَجْرِي
مِن
تَحْتِهَا
Райские
сады
простираются
под
ними.
الأَنْهَارُ
خَالِدِينَ
فِيهَا
وَذَلِكَ
جَزَاء
مَن
تَزَكَّى
Реки
в
них
бессмертны.
وَلَقَدْ
أَوْحَيْنَا
إِلَى
مُوسَى
أَنْ
أَسْرِ
بِعِبَادِي
فَاضْرِبْ
И
мы
вдохновили
Моисея
захватить
моих
приверженцев
и
избить
их.
لَهُمْ
طَرِيقًا
فِي
الْبَحْرِ
У
них
есть
свой
путь
в
море.
يَبَسًا
لّا
تَخَافُ
دَرَكًا
وَلا
تَخْشَى
Ибса
не
боится
темноты
и
не
боится.
فَأَتْبَعَهُمْ
فِرْعَوْنُ
بِجُنُودِهِ
Фараон
последовал
за
ними
со
своими
солдатами.
فَغَشِيَهُم
مِّنَ
الْيَمِّ
مَا
غَشِيَهُمْ
И
они
упали
в
обморок.
وَأَضَلَّ
فِرْعَوْنُ
قَوْمَهُ
وَمَا
هَدَى
И
Фараон
потерял
свой
народ.
يَا
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
قَدْ
أَنجَيْنَاكُم
مِّنْ
عَدُوِّكُمْ
Сыны
Израилевы,
мы
спасли
вас
от
вашего
врага.
وَوَاعَدْنَاكُمْ
جَانِبَ
الطُّورِ
الأَيْمَنَ
И
мы
обещали
тебе
верную
сторону.
وَنَزَّلْنَا
عَلَيْكُمُ
الْمَنَّ
وَالسَّلْوَى
И
мы
сбили
тебя
с
ног.
كُلُوا
مِن
طَيِّبَاتِ
مَا
رَزَقْنَاكُمْ
وَلا
تَطْغَوْا
فِيهِ
Ешьте
то,
что
мы
приготовили,
и
не
переусердствуйте.
فَيَحِلَّ
عَلَيْكُمْ
غَضَبِي
وَمَن
Ты
рассердишься,
и
кто?
يَحْلِلْ
عَلَيْهِ
غَضَبِي
فَقَدْ
هَوَى
Мой
гнев
потерял
свой
оттенок.
وَإِنِّي
لَغَفَّارٌ
لِّمَن
تَابَ
И
я
прощен
за
раскаяние.
وَآمَنَ
وَعَمِلَ
صَالِحًا
ثُمَّ
اهْتَدَى
Будь
в
безопасности,
делай
добро,
а
потом
ведись.
وَمَا
أَعْجَلَكَ
عَن
قَوْمِكَ
يَا
مُوسَى
И
что
ты
сделал
со
своим
народом,
Моисей?
قَالَ
هُمْ
أُولاء
عَلَى
أَثَرِي
وَعَجِلْتُ
إِلَيْكَ
رَبِّ
لِتَرْضَى
Он
сказал:
"они
верны
мне,
и
я
спешу
к
Тебе,
Господи,
чтобы
угодить".
قَالَ
فَإِنَّا
قَدْ
فَتَنَّا
قَوْمَكَ
Он
сказал,
что
мы
скучали
по
твоим
людям.
مِن
بَعْدِكَ
وَأَضَلَّهُمُ
السَّامِرِيُّ
После
тебя
самаритянин
сбил
их
с
пути
истинного.
فَرَجَعَ
مُوسَى
إِلَى
قَوْمِهِ
غَضْبَانَ
أَسِفًا
قَالَ
يَا
قَوْمِ
И
возвратился
Моисей
к
своему
народу
в
гневе.
أَلَمْ
يَعِدْكُمْ
رَبُّكُمْ
وَعْدًا
حَسَنًا
أَفَطَالَ
عَلَيْكُمُ
Разве
твой
Господь
не
дал
тебе
обещания?
الْعَهْدُ
أَمْ
أَرَدتُّمْ
أَن
يَحِلَّ
Или
ты
хочешь,
чтобы
так
и
было?
عَلَيْكُمْ
غَضَبٌ
مِّن
رَّبِّكُمْ
فَأَخْلَفْتُم
مَّوْعِدِي
Ты,
должно
быть,
сердишься
на
своего
господина,
поэтому
пропустил
мое
свидание.
قَالُوا
مَا
أَخْلَفْنَا
مَوْعِدَكَ
بِمَلْكِنَا
وَلَكِنَّا
حُمِّلْنَا
Они
сказали,
что
мы
не
прервали
твое
свидание
с
нашим
королем,
но
мы
забеременели.
أَوْزَارًا
مِّن
زِينَةِ
الْقَوْمِ
Озара
из
народных
украшений
فَقَذَفْنَاهَا
فَكَذَلِكَ
أَلْقَى
السَّامِرِيُّ
И
мы
бросили
его,
и
самаритянин
тоже.
فَأَخْرَجَ
لَهُمْ
عِجْلا
جَسَدًا
لَهُ
خُوَارٌ
Он
принес
теленка,
тело
с
мехами.
فَقَالُوا
هَذَا
إِلَهُكُمْ
وَإِلَهُ
مُوسَى
فَنَسِيَ
И
они
сказали:
"Это
Бог
твой
И
Бог
Моисея".
أَفَلا
يَرَوْنَ
أَلاَّ
يَرْجِعُ
إِلَيْهِمْ
Неужели
они
не
видят,
что
он
возвращается?
قَوْلا
وَلا
يَمْلِكُ
لَهُمْ
ضَرًّا
وَلا
نَفْعًا
Это
не
приносит
им
ни
вреда,
ни
пользы.
وَلَقَدْ
قَالَ
لَهُمْ
هَارُونُ
مِن
قَبْلُ
يَا
قَوْمِ
إِنَّمَا
И
сказал
им
Аарон
прежде:
народ,
فُتِنتُم
بِهِ
وَإِنَّ
رَبَّكُمُ
И
Господь
ваш!
الرَّحْمَنُ
فَاتَّبِعُونِي
وَأَطِيعُوا
أَمْرِي
Милостивый,
следуй
за
мной
и
повинуйся
мне.
قَالُوا
لَن
نَّبْرَحَ
عَلَيْهِ
Они
сказали,
что
мы
не
победим
его.
عَاكِفِينَ
حَتَّى
يَرْجِعَ
إِلَيْنَا
مُوسَى
Продолжайте
работать,
пока
Моисей
не
вернется
к
нам.
قَالَ
يَا
هَارُونُ
مَا
مَنَعَكَ
إِذْ
رَأَيْتَهُمْ
ضَلُّوا
Он
сказал:
"Аарон,
что
остановит
тебя,
если
ты
увидишь,
что
они
сбились
с
пути?"
أَلاَّ
تَتَّبِعَنِ
أَفَعَصَيْتَ
أَمْرِي
Разве
ты
не
следишь
за
моими
действиями?
قَالَ
يَا
ابْنَ
أُمَّ
لا
تَأْخُذْ
بِلِحْيَتِي
وَلا
بِرَأْسِي
إِنِّي
Он
сказал:
"Сынок,
не
бери
мою
бороду
и
мою
голову.
خَشِيتُ
أَن
تَقُولَ
فَرَّقْتَ
بَيْنَ
Я
боялся
сказать
разницу
между
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
وَلَمْ
تَرْقُبْ
قَوْلِي
Сыны
Израилевы
не
следили
за
моими
словами.
قَالَ
فَمَا
خَطْبُكَ
يَا
سَامِرِيُّ
Он
спросил:
"Что
с
тобой,
Сэмер?"
قَالَ
بَصُرْتُ
بِمَا
لَمْ
يَبْصُرُوا
بِهِ
فَقَبَضْتُ
قَبْضَةً
Он
сказал,
что
я
видел
то,
чего
не
видели
они,
поэтому
я
взял
себя
в
руки.
مِّنْ
أَثَرِ
الرَّسُولِ
По
следу
посланника
فَنَبَذْتُهَا
وَكَذَلِكَ
سَوَّلَتْ
لِي
نَفْسِي
Я
отверг
ее,
и
я
тоже.
قَالَ
فَاذْهَبْ
فَإِنَّ
لَكَ
فِي
الْحَيَاةِ
أَن
تَقُولَ
لا
مِسَاسَ
Он
сказал:
иди.
в
жизни
ты
не
можешь
сказать
ничего
плохого.
وَإِنَّ
لَكَ
مَوْعِدًا
لَّنْ
تُخْلَفَهُ
وَانظُرْ
إِلَى
إِلَهِكَ
И
если
у
тебя
назначена
встреча,
ты
не
уйдешь
с
нее
и
не
взглянешь
на
своего
Бога.
الَّذِي
ظَلْتَ
عَلَيْهِ
عَاكِفًا
Тот,
на
котором
она
держалась.
لَّنُحَرِّقَنَّهُ
ثُمَّ
لَنَنسِفَنَّهُ
فِي
الْيَمِّ
نَسْفًا
Давай
сожжем
его,
а
потом
взорвем.
إِنَّمَا
إِلَهُكُمُ
اللَّهُ
الَّذِي
لا
Это
твой
Бог,
Бог,
который
не
знает.
إِلَهَ
إِلاَّ
هُوَ
وَسِعَ
كُلَّ
شَيْءٍ
عِلْمًا
Боже,
только
он
все
расширил,
كَذَلِكَ
نَقُصُّ
عَلَيْكَ
مِنْ
أَنبَاء
مَا
и
тебе
тоже
не
хватает
новостей.
قَدْ
سَبَقَ
وَقَدْ
آتَيْنَاكَ
مِن
لَّدُنَّا
ذِكْرًا
Мы
уже
пришли
к
тебе
с
мужчиной.
مَنْ
أَعْرَضَ
عَنْهُ
فَإِنَّهُ
يَحْمِلُ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
وِزْرًا
Кого
бы
я
ни
предложил,
он
носит
с
собой
конец
света
и
пуговицу.
خَالِدِينَ
فِيهِ
وَسَاء
لَهُمْ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
حِمْلا
Они
будут
жить
в
нем
вечно,
и
в
Судный
день
они
забеременеют.
يَوْمَ
يُنفَخُ
فِي
الصُّورِ
День
дует
в
картинках
وَنَحْشُرُ
الْمُجْرِمِينَ
يَوْمَئِذٍ
زُرْقًا
И
мы
заставим
преступников
посинеть
в
этот
день.
يَتَخَافَتُونَ
بَيْنَهُمْ
إِن
لَّبِثْتُمْ
إِلاَّ
عَشْرًا
Они
боятся
друг
друга,
если
тебе
всего
десять.
نَحْنُ
أَعْلَمُ
بِمَا
يَقُولُونَ
إِذْ
يَقُولُ
Мы
знаем,
что
они
говорят.
أَمْثَلُهُمْ
طَرِيقَةً
إِن
لَّبِثْتُمْ
إِلاَّ
يَوْمًا
Я
представляю
их
таким
образом,
если
ты
живешь
только
один
день.
وَيَسْأَلُونَكَ
عَنِ
الْجِبَالِ
فَقُلْ
يَنسِفُهَا
رَبِّي
نَسْفًا
И
они
спрашивают
Тебя
о
горах
и
говорят:
"Мой
Господь
взрывает
их".
فَيَذَرُهَا
قَاعًا
صَفْصَفًا
Фезерха
Каа
Ива
لا
تَرَى
فِيهَا
عِوَجًا
وَلا
أَمْتًا
Ты
ничего
в
этом
не
видишь.
يَوْمَئِذٍ
يَتَّبِعُونَ
الدَّاعِيَ
لا
عِوَجَ
لَهُ
В
тот
день
они
следуют
за
захватчиком.
وَخَشَعَت
الأَصْوَاتُ
لِلرَّحْمَنِ
فَلا
تَسْمَعُ
إِلاَّ
هَمْسًا
И
голоса
милосердных,
ты
не
слышишь
ничего,
кроме
шепота.
يَوْمَئِذٍ
لّا
تَنفَعُ
الشَّفَاعَةُ
إِلاَّ
В
этот
день
работает
только
заступничество.
مَنْ
أَذِنَ
لَهُ
الرَّحْمَنُ
وَرَضِيَ
لَهُ
قَوْلا
Кто
милостивый
разрешил
ему
и
удовлетворил
его
словом
يَعْلَمُ
مَا
بَيْنَ
أَيْدِيهِمْ
وَمَا
Знает,
что
у
них
в
руках
и
что
...
خَلْفَهُمْ
وَلا
يُحِيطُونَ
بِهِ
عِلْمًا
Позади
них,
они
не
знают.
وَعَنَتِ
الْوُجُوهُ
لِلْحَيِّ
Это
означало
лица
для
соседей.
الْقَيُّومِ
وَقَدْ
خَابَ
مَنْ
حَمَلَ
ظُلْمًا
Аль-Кайюм
был
разочарован
несправедливой
беременностью.
وَمَن
يَعْمَلْ
مِنَ
الصَّالِحَاتِ
وَهُوَ
А
кто
творит
добрые
дела
и
есть
مُؤْمِنٌ
فَلا
يَخَافُ
ظُلْمًا
وَلا
هَضْمًا
Верующий,
который
не
боится
несправедливости
или
переваривания.
وَكَذَلِكَ
أَنزَلْنَاهُ
قُرْآنًا
عَرَبِيًّا
وَصَرَّفْنَا
فِيهِ
Мы
также
опустили
в
нее
арабский
Коран.
مِنَ
الْوَعِيدِ
لَعَلَّهُمْ
يَتَّقُونَ
أَوْ
يُحْدِثُ
لَهُمْ
ذِكْرًا
Им
еще
рано
набожничать
или
заводить
мужчину.
فَتَعَالَى
اللَّهُ
الْمَلِكُ
الْحَقُّ
وَلا
تَعْجَلْ
بِالْقُرْآنِ
Всемогущий
Аллах
истинный
царь
и
не
спешите
с
Кораном
مِن
قَبْلِ
أَن
يُقْضَى
إِلَيْكَ
وَحْيُهُ
وَقُل
رَّبِّ
زِدْنِي
عِلْمًا
Прежде
чем
его
откровение
придет
к
тебе,
скажи:
"Господи,
дай
мне
знать".
وَلَقَدْ
عَهِدْنَا
إِلَى
آدَمَ
مِن
И
мы
доверили
Адаму
...
قَبْلُ
فَنَسِيَ
وَلَمْ
نَجِدْ
لَهُ
عَزْمًا
До
Винсента
мы
не
нашли
решения.
وَإِذْ
قُلْنَا
لِلْمَلائِكَةِ
اسْجُدُوا
И
когда
мы
сказали
Ангелам:
падите
НИЦ.
لآدَمَ
فَسَجَدُوا
إِلاَّ
إِبْلِيسَ
أَبَى
Перед
Адамом
они
пали
ниц,
кроме
Сатаны,
моего
отца.
فَقُلْنَا
يَا
آدَمُ
إِنَّ
هَذَا
عَدُوٌّ
لَّكَ
Мы
сказали:
"Адам,
это
твой
враг".
وَلِزَوْجِكَ
فَلا
يُخْرِجَنَّكُمَا
مِنَ
الْجَنَّةِ
فَتَشْقَى
И
твой
муж
не
заберет
тебя
с
небес.
إِنَّ
لَكَ
أَلاَّ
تَجُوعَ
فِيهَا
وَلا
تَعْرَى
Ты
не
умираешь
от
голода
и
не
раздеваешься.
وَأَنَّكَ
لا
تَظْمَأُ
فِيهَا
وَلا
تَضْحَى
И
ты
не
злорадствуешь
по
этому
поводу
и
не
жертвуешь
собой.
فَوَسْوَسَ
إِلَيْهِ
الشَّيْطَانُ
قَالَ
يَا
آدَمُ
هَلْ
Дьявол
сказал
ему:
"Адам,
будешь
ли
ты?"
أَدُلُّكَ
عَلَى
شَجَرَةِ
الْخُلْدِ
وَمُلْكٍ
لّا
يَبْلَى
Я
делаю
массаж
кротовому
дереву
и
королю,
который
не
устает.
فَأَكَلا
مِنْهَا
فَبَدَتْ
لَهُمَا
سَوْآتُهُمَا
وَطَفِقَا
Они
съели
его
и
выглядели
ужасно.
يَخْصِفَانِ
عَلَيْهِمَا
مِن
وَرَقِ
Они
вырезаны
из
бумаги.
الْجَنَّةِ
وَعَصَى
آدَمُ
رَبَّهُ
فَغَوَى
Небеса
и
Адам
ослушались
своего
Господа.
ثُمَّ
اجْتَبَاهُ
رَبُّهُ
فَتَابَ
عَلَيْهِ
وَهَدَى
Тогда
Господь
пришел
к
нему
и
укорял
его.
قَالَ
اهْبِطَا
مِنْهَا
جَمِيعًا
بَعْضُكُمْ
لِبَعْضٍ
عَدُوٌّ
فَإِمَّا
Он
сказал
: "отойдите
от
всех,
друг
от
друга".
يَأْتِيَنَّكُم
مِّنِّي
هُدًى
فَمَنِ
Ты
пришел
от
меня.
اتَّبَعَ
هُدَايَ
فَلا
يَضِلُّ
وَلا
يَشْقَى
Следуй
моим
указаниям,
не
заблудись.
وَمَنْ
أَعْرَضَ
عَن
ذِكْرِي
فَإِنَّ
لَهُ
И
кем
бы
я
ни
был,
он
это
сделал.
مَعِيشَةً
ضَنكًا
وَنَحْشُرُهُ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
أَعْمَى
Живет
Данька
и
набивает
его
в
Судный
день
слепой
قَالَ
رَبِّ
لِمَ
حَشَرْتَنِي
أَعْمَى
وَقَدْ
كُنتُ
بَصِيرًا
Он
сказал:
"Боже,
почему
ты
ослепил
меня,
и
я
стал
провидцем?"
قَالَ
كَذَلِكَ
أَتَتْكَ
آيَاتُنَا
Он
так
сказал,
Наши
знамения
пришли
к
тебе.
فَنَسِيتَهَا
وَكَذَلِكَ
الْيَوْمَ
تُنسَى
Я
забыл
ее,
и
сегодня
она
забыла.
وَكَذَلِكَ
نَجْزِي
مَنْ
أَسْرَفَ
وَلَمْ
يُؤْمِن
Мы
также
вознаграждаем
тех,
кто
распутничает
и
не
верит.
بِآيَاتِ
رَبِّهِ
وَلَعَذَابُ
الآخِرَةِ
أَشَدُّ
وَأَبْقَى
Со
знаками
Его
Господа,
и
мучения
в
загробной
жизни
более
суровы
и
длительны.
أَفَلَمْ
يَهْدِ
لَهُمْ
كَمْ
أَهْلَكْنَا
قَبْلَهُم
مِّنَ
الْقُرُونِ
Разве
они
не
показывают,
сколько
веков
назад
мы
уничтожили
их?
يَمْشُونَ
فِي
مَسَاكِنِهِمْ
إِنَّ
Они
ходят
по
своим
домам,
если
...
فِي
ذَلِكَ
لَآيَاتٍ
لِّأُولِي
النُّهَى
В
ней
стихи
Олли
Аль-Нахи.
وَلَوْلا
كَلِمَةٌ
سَبَقَتْ
مِن
И
если
бы
не
слово,
которому
предшествует
кто?
رَّبِّكَ
لَكَانَ
لِزَامًا
وَأَجَلٌ
مُسَمًّى
Пришлось
бы
твоему
господину.
فَاصْبِرْ
عَلَى
مَا
يَقُولُونَ
وَسَبِّحْ
بِحَمْدِ
رَبِّكَ
قَبْلَ
Будь
терпелив
к
тому,
что
они
говорят,
и
восхваляй
своего
Господа
прежде.
طُلُوعِ
الشَّمْسِ
وَقَبْلَ
غُرُوبِهَا
وَمِنْ
آنَاء
Восход
солнца
и
перед
закатом,
и
из
вазы.
اللَّيْلِ
فَسَبِّحْ
وَأَطْرَافَ
النَّهَارِ
لَعَلَّكَ
تَرْضَى
Ночь,
плавание
и
конец
дня,
пожалуйста.
وَلا
تَمُدَّنَّ
عَيْنَيْكَ
إِلَى
مَا
مَتَّعْنَا
بِهِ
أَزْوَاجًا
И
не
обращай
внимания
на
то,
чем
мы
наслаждались,
будучи
мужьями.
مِّنْهُمْ
زَهْرَةَ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
Из
них
цветок
мирской
жизни.
لِنَفْتِنَهُمْ
فِيهِ
وَرِزْقُ
رَبِّكَ
خَيْرٌ
وَأَبْقَى
Пусть
они
будут
очарованы
этим,
и
жизнь
вашего
Господа
будет
хорошей
и
продолжительной.
وَأْمُرْ
أَهْلَكَ
بِالصَّلاةِ
وَاصْطَبِرْ
عَلَيْهَا
لا
И
прикажи
своим
людям
молиться
и
держаться
за
это.
نَسْأَلُكَ
رِزْقًا
نَّحْنُ
نَرْزُقُكَ
وَالْعَاقِبَةُ
لِلتَّقْوَى
Мы
просим
Тебя
о
пропитании,
мы
даем
тебе
и
последствия
для
благочестия.
وَقَالُوا
لَوْلا
يَأْتِينَا
بِآيَةٍ
مِّن
رَّبِّهِ
И
они
сказали:
"Лола,
дай
нам
знак
от
Его
Господа".
أَوَلَمْ
تَأْتِهِم
بَيِّنَةُ
مَا
فِي
الصُّحُفِ
الأُولَى
Неужели
они
ничего
не
поняли
в
первой
газете?
وَلَوْ
أَنَّا
أَهْلَكْنَاهُم
بِعَذَابٍ
مِّن
قَبْلِهِ
لَقَالُوا
И
если
бы
я
уничтожил
их
в
агонии
перед
ним,
они
бы
сказали:
رَبَّنَا
لَوْلا
أَرْسَلْتَ
إِلَيْنَا
رَسُولا
Господь
наш,
Лола
прислала
нам
вестника.
فَنَتَّبِعَ
آيَاتِكَ
مِن
قَبْلِ
أَن
نَّذِلَّ
وَنَخْزَى
Мы
следуем
твоим
знакам
до
того,
как
нас
унизят
и
унизят.
قُلْ
كُلٌّ
مُّتَرَبِّصٌ
فَتَرَبَّصُوا
Скажи
каждому
сталкеру,
что
ты
крадешься.
فَسَتَعْلَمُونَ
مَنْ
أَصْحَابُ
الصِّرَاطِ
السَّوِيِّ
وَمَنِ
اهْتَدَى
Ты
узнаешь,
кто
прав,
а
кто
прав.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.