Paroles et traduction Mishary Rashid Alafasy - Sourate Ta Ha
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بسم
الله
الرحمن
الرحيم
Во
имя
Аллаха,
Милостивого,
Милосердного
مَا
أَنزَلْنَا
عَلَيْكَ
الْقُرْآنَ
لِتَشْقَى
Мы
ниспослали
тебе
Коран
не
для
того,
чтобы
ты
страдал,
إِلاَّ
تَذْكِرَةً
لِّمَن
يَخْشَى
а
лишь
как
напоминание
для
тех,
кто
боится.
تَنزِيلا
مِّمَّنْ
خَلَقَ
الأَرْضَ
وَالسَّمَاوَاتِ
الْعُلَى
Он
ниспослан
от
Того,
Кто
сотворил
землю
и
высокие
небеса.
الرَّحْمَنُ
عَلَى
الْعَرْشِ
اسْتَوَى
Милостивый
вознесся
на
Трон.
لَهُ
مَا
فِي
السَّمَاوَاتِ
وَمَا
فِي
الأَرْضِ
وَمَا
بَيْنَهُمَا
وَمَا
تَحْتَ
الثَّرَى
Ему
принадлежит
то,
что
на
небесах,
и
то,
что
на
земле,
и
то,
что
между
ними,
и
то,
что
под
землей.
وَإِن
تَجْهَرْ
بِالْقَوْلِ
فَإِنَّهُ
يَعْلَمُ
السِّرَّ
وَأَخْفَى
И
если
ты
произнесешь
слово
вслух,
то
ведь
Он
знает
и
тайное,
и
еще
более
сокровенное.
اللَّهُ
لا
إِلَهَ
إِلاَّ
هُوَ
لَهُ
الأَسْمَاء
الْحُسْنَى
Аллах
– нет
божества,
кроме
Него.
У
Него
– самые
прекрасные
имена.
وَهَلْ
أَتَاكَ
حَدِيثُ
مُوسَى
Дошел
ли
до
тебя
рассказ
о
Мусе
(Моисее)?
إِذْ
رَأَى
نَارًا
فَقَالَ
لِأَهْلِهِ
امْكُثُوا
إِنِّي
آنَسْتُ
نَارًا
لَّعَلِّي
آتِيكُم
مِّنْهَا
بِقَبَسٍ
أَوْ
أَجِدُ
عَلَى
النَّارِ
هُدًى
Вот
он
увидел
огонь
и
сказал
своей
семье:
«Подождите
здесь.
Я
заметил
огонь.
Быть
может,
я
принесу
вам
оттуда
головню
или
найду
у
огня
дорогу».
فَلَمَّا
أَتَاهَا
نُودِي
يَا
مُوسَى
Когда
же
он
подошел
к
нему,
раздался
глас:
«О
Муса
(Моисей)!»
إِنِّي
أَنَا
رَبُّكَ
فَاخْلَعْ
نَعْلَيْكَ
إِنَّكَ
بِالْوَادِ
الْمُقَدَّسِ
طُوًى
«Воистину,
Я
– твой
Господь!
Сними
свою
обувь.
Ты
– в
священной
долине
Тува».
وَأَنَا
اخْتَرْتُكَ
فَاسْتَمِعْ
لِمَا
يُوحَى
«Я
избрал
тебя,
так
слушай
же
то,
что
внушается
тебе
в
откровении.
إِنَّنِي
أَنَا
اللَّهُ
لا
إِلَهَ
إِلاَّ
أَنَا
فَاعْبُدْنِي
وَأَقِمِ
الصَّلاةَ
لِذِكْرِي
Воистину,
Я
– Аллах!
Нет
божества,
кроме
Меня.
Поклоняйся
же
Мне
и
совершай
намаз,
чтобы
помнить
обо
Мне.
إِنَّ
السَّاعَةَ
آتِيَةٌ
أَكَادُ
أُخْفِيهَا
لِتُجْزَى
كُلُّ
نَفْسٍ
بِمَا
تَسْعَى
Воистину,
Час
наступит.
Я
скрываю
его,
чтобы
каждая
душа
получила
воздаяние
за
свои
старания.
فَلاَ
يَصُدَّنَّكَ
عَنْهَا
مَنْ
لاَ
يُؤْمِنُ
بِهَا
وَاتَّبَعَ
هَوَاهُ
فَتَرْدَى
Пусть
же
не
отвращает
тебя
от
него
тот,
кто
не
верует
в
него
и
следует
своим
страстям,
дабы
не
погибнуть.
وَمَا
تِلْكَ
بِيَمِينِكَ
يَا
مُوسَى
Что
это
в
твоей
правой
руке,
о
Муса
(Моисей)?»
قَالَ
هِيَ
عَصَايَ
أَتَوَكَّأُ
عَلَيْهَا
وَأَهُشُّ
بِهَا
عَلَى
غَنَمِي
وَلِيَ
فِيهَا
مَآرِبُ
أُخْرَى
Он
сказал:
«Это
– мой
посох.
Я
опираюсь
на
него,
сбиваю
им
листья
для
моих
овец
и
использую
его
для
других
нужд».
قَالَ
أَلْقِهَا
يَا
مُوسَى
Он
сказал:
«Брось
его,
о
Муса
(Моисей)!»
فَأَلْقَاهَا
فَإِذَا
هِيَ
حَيَّةٌ
تَسْعَى
Он
бросил
его,
и
вот
– он
превратился
в
змею,
которая
быстро
двигалась.
قَالَ
خُذْهَا
وَلا
تَخَفْ
سَنُعِيدُهَا
سِيرَتَهَا
الأُولَى
Он
сказал:
«Возьми
ее
и
не
бойся!
Мы
вернем
ей
прежний
облик.
وَاضْمُمْ
يَدَكَ
إِلَى
جَنَاحِكَ
تَخْرُجْ
بَيْضَاء
مِنْ
غَيْرِ
سُوءٍ
آيَةً
أُخْرَى
Приложи
свою
руку
к
боку,
и
она
станет
белой,
без
всякого
изъяна,
как
еще
одно
знамение,
لِنُرِيَكَ
مِنْ
آيَاتِنَا
الْكُبْرَى
чтобы
показать
тебе
из
Наших
величайших
знамений.
اذْهَبْ
إِلَى
فِرْعَوْنَ
إِنَّهُ
طَغَى
Ступай
к
Фараону,
ибо
он
преступил
границы!»
قَالَ
رَبِّ
اشْرَحْ
لِي
صَدْرِي
Он
сказал:
«Господи!
Раскрой
мою
грудь,
وَيَسِّرْ
لِي
أَمْرِي
облегчи
мое
дело
وَاحْلُلْ
عُقْدَةً
مِّن
لِّسَانِي
и
развяжи
узел
на
моем
языке,
يَفْقَهُوا
قَوْلِي
чтобы
они
могли
понять
мою
речь.
وَاجْعَل
لِّي
وَزِيرًا
مِّنْ
أَهْلِي
Назначь
мне
помощника
из
моей
семьи
–
هَارُونَ
أَخِي
моего
брата
Харуна
(Аарона).
اشْدُدْ
بِهِ
أَزْرِي
Умножь
им
мою
силу
وَأَشْرِكْهُ
فِي
أَمْرِي
и
сделай
его
соучастником
в
моем
деле,
كَيْ
نُسَبِّحَكَ
كَثِيرًا
чтобы
мы
многократно
славили
Тебя
وَنَذْكُرَكَ
كَثِيرًا
и
многократно
поминали
Тебя.
إِنَّكَ
كُنتَ
بِنَا
بَصِيرًا
Воистину,
Ты
видишь
нас».
قَالَ
قَدْ
أُوتِيتَ
سُؤْلَكَ
يَا
مُوسَى
Он
сказал:
«Твоя
просьба
удовлетворена,
о
Муса
(Моисей)!
وَلَقَدْ
مَنَنَّا
عَلَيْكَ
مَرَّةً
أُخْرَى
Мы
уже
оказали
тебе
милость
прежде,
إِذْ
أَوْحَيْنَا
إِلَى
أُمِّكَ
مَا
يُوحَى
когда
внушили
твоей
матери
то,
что
внушили:
أَنِ
اقْذِفِيهِ
فِي
التَّابُوتِ
فَاقْذِفِيهِ
فِي
الْيَمِّ
فَلْيُلْقِهِ
الْيَمُّ
بِالسَّاحِلِ
يَأْخُذْهُ
عَدُوٌّ
لِّي
وَعَدُوٌّ
لَّهُ
وَأَلْقَيْتُ
عَلَيْكَ
مَحَبَّةً
مِّنِّي
وَلِتُصْنَعَ
عَلَى
عَيْنِي
«Положи
его
в
сундук,
брось
его
в
реку,
и
пусть
река
вынесет
его
на
берег,
где
его
подберет
Мой
враг
и
его
враг».
Я
одарил
тебя
любовью
от
Меня,
чтобы
ты
был
воспитан
под
Моим
надзором.
إِذْ
تَمْشِي
أُخْتُكَ
فَتَقُولُ
هَلْ
أَدُلُّكُمْ
عَلَى
مَن
يَكْفُلُهُ
فَرَجَعْنَاكَ
إِلَى
أُمِّكَ
كَيْ
تَقَرَّ
عَيْنُهَا
وَلا
تَحْزَنَ
وَقَتَلْتَ
نَفْسًا
فَنَجَّيْنَاكَ
مِنَ
الْغَمِّ
وَفَتَنَّاكَ
فُتُونًا
فَلَبِثْتَ
سِنِينَ
فِي
أَهْلِ
مَدْيَنَ
ثُمَّ
جِئْتَ
عَلَى
قَدَرٍ
يَا
مُوسَى
Когда
твоя
сестра
шла
и
говорила:
«Не
указать
ли
вам
на
того,
кто
может
позаботиться
о
нем?»,
– Мы
вернули
тебя
твоей
матери,
чтобы
порадовался
ее
глаз
и
чтобы
она
не
печалилась.
Ты
убил
человека,
но
Мы
избавили
тебя
от
печали
и
подвергли
тебя
испытаниям.
Ты
прожил
много
лет
среди
жителей
Мадьяна.
А
теперь
ты
пришел
сюда
по
предопределению,
о
Муса
(Моисей)!»
وَاصْطَنَعْتُكَ
لِنَفْسِي
«Я
создал
тебя
для
Себя.
اذْهَبْ
أَنتَ
وَأَخُوكَ
بِآيَاتِي
وَلا
تَنِيَا
فِي
ذِكْرِي
Ступайте
же,
ты
и
твой
брат,
с
Моими
знамениями
и
не
ослабевайте
в
поминании
Меня.
اذْهَبَا
إِلَى
فِرْعَوْنَ
إِنَّهُ
طَغَى
Ступайте
к
Фараону,
ибо
он
преступил
границы.
فَقُولا
لَهُ
قَوْلا
لَّيِّنًا
لَّعَلَّهُ
يَتَذَكَّرُ
أَوْ
يَخْشَى
Говорите
с
ним
мягко,
быть
может,
он
прислушается
к
назиданию
или
убоится».
قَالا
رَبَّنَا
إِنَّنَا
نَخَافُ
أَن
يَفْرُطَ
عَلَيْنَا
أَوْ
أَن
يَطْغَى
Они
сказали:
«Господь
наш!
Мы
боимся,
что
он
поспешит
с
расправой
над
нами
или
преступит
границы».
قَالَ
لا
تَخَافَا
إِنَّنِي
مَعَكُمَا
أَسْمَعُ
وَأَرَى
Он
сказал:
«Не
бойтесь!
Я
– с
вами.
Я
слышу
и
вижу.
فَأْتِيَاهُ
فَقُولا
إِنَّا
رَسُولا
رَبِّكَ
فَأَرْسِلْ
مَعَنَا
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
وَلا
تُعَذِّبْهُمْ
قَدْ
جِئْنَاكَ
بِآيَةٍ
مِّن
رَّبِّكَ
وَالسَّلامُ
عَلَى
مَنِ
اتَّبَعَ
الْهُدَى
Явитесь
к
нему
и
скажите:
«Мы
– посланники
твоего
Господа.
Отпусти
с
нами
сынов
Исраила
(Израиля)
и
не
мучь
их!
Мы
явились
к
тебе
со
знамением
от
твоего
Господа.
Мир
тому,
кто
следует
прямым
путем!
إِنَّا
قَدْ
أُوحِيَ
إِلَيْنَا
أَنَّ
الْعَذَابَ
عَلَى
مَن
كَذَّبَ
وَتَوَلَّى
Нам
было
внушено
в
откровении,
что
наказание
постигнет
того,
кто
считает
ложью
и
отворачивается».
قَالَ
فَمَن
رَّبُّكُمَا
يَا
مُوسَى
Он
сказал:
«Кто
же
ваш
Господь,
о
Муса
(Моисей)?»
قَالَ
رَبُّنَا
الَّذِي
أَعْطَى
كُلَّ
شَيْءٍ
خَلْقَهُ
ثُمَّ
هَدَى
Он
сказал:
«Наш
Господь
– Тот,
Кто
дал
каждой
вещи
ее
облик
и
указал
путь».
قَالَ
فَمَا
بَالُ
الْقُرُونِ
الأُولَى
Он
сказал:
«А
что
случилось
с
прежними
поколениями?»
قَالَ
عِلْمُهَا
عِندَ
رَبِّي
فِي
كِتَابٍ
لّا
يَضِلُّ
رَبِّي
وَلا
يَنسَى
Он
сказал:
«Знание
об
этом
– у
моего
Господа,
в
Писании.
Мой
Господь
не
ошибается
и
не
забывает.
الَّذِي
جَعَلَ
لَكُمُ
الأَرْضَ
مَهْدًا
وَسَلَكَ
لَكُمْ
فِيهَا
سُبُلا
وَأَنزَلَ
مِنَ
السَّمَاء
مَاء
فَأَخْرَجْنَا
بِهِ
أَزْوَاجًا
مِّن
نَّبَاتٍ
شَتَّى
Он
сделал
для
вас
землю
колыбелью,
проложил
для
вас
на
ней
дороги
и
ниспослал
с
неба
воду.
Благодаря
ей
Мы
взрастили
различные
виды
растений.
كُلُوا
وَارْعَوْا
أَنْعَامَكُمْ
إِنَّ
فِي
ذَلِكَ
لَآيَاتٍ
لِّأُولِي
النُّهَى
Ешьте
и
пасите
свой
скот.
Воистину,
в
этом
– знамения
для
обладающих
разумом.
مِنْهَا
خَلَقْنَاكُمْ
وَفِيهَا
نُعِيدُكُمْ
وَمِنْهَا
نُخْرِجُكُمْ
تَارَةً
أُخْرَى
Из
нее
Мы
сотворили
вас,
в
нее
Мы
вас
вернем
и
из
нее
Мы
вас
выведем
еще
раз».
وَلَقَدْ
أَرَيْنَاهُ
آيَاتِنَا
كُلَّهَا
فَكَذَّبَ
وَأَبَى
Мы
показали
ему
все
Наши
знамения,
но
он
счел
их
ложью
и
отказался.
قَالَ
أَجِئْتَنَا
لِتُخْرِجَنَا
مِنْ
أَرْضِنَا
بِسِحْرِكَ
يَا
مُوسَى
Он
сказал:
«Ты
пришел
к
нам,
чтобы
вывести
нас
из
нашей
земли
своим
колдовством,
о
Муса
(Моисей)?
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
بِسِحْرٍ
مِّثْلِهِ
فَاجْعَلْ
بَيْنَنَا
وَبَيْنَكَ
مَوْعِدًا
لّا
نُخْلِفُهُ
نَحْنُ
وَلا
أَنتَ
مَكَانًا
سُوًى
Мы
непременно
покажем
тебе
подобное
колдовство.
Назначь
же
между
нами
и
собой
встречу,
которую
не
нарушим
ни
мы,
ни
ты,
в
удобном
месте».
قَالَ
مَوْعِدُكُمْ
يَوْمُ
الزِّينَةِ
وَأَن
يُحْشَرَ
النَّاسُ
ضُحًى
Он
сказал:
«Ваша
встреча
– в
день
украшения,
и
пусть
люди
соберутся
утром».
فَتَوَلَّى
فِرْعَوْنُ
فَجَمَعَ
كَيْدَهُ
ثُمَّ
أَتَى
Фараон
удалился,
собрал
свое
войско
и
пришел.
قَالَ
لَهُم
مُّوسَى
وَيْلَكُمْ
لا
تَفْتَرُوا
عَلَى
اللَّهِ
كَذِبًا
فَيُسْحِتَكُمْ
بِعَذَابٍ
وَقَدْ
خَابَ
مَنِ
افْتَرَى
Муса
(Моисей)
сказал
им:
«Горе
вам!
Не
возводите
на
Аллаха
напраслину,
чтобы
Он
не
истребил
вас
мучительным
наказанием.
Тот,
кто
возводит
напраслину,
непременно
потерпит
неудачу».
فَتَنَازَعُوا
أَمْرَهُم
بَيْنَهُمْ
وَأَسَرُّوا
النَّجْوَى
Они
стали
совещаться
между
собой
и
тайно
переговариваться.
قَالُوا
إِنْ
هَذَانِ
لَسَاحِرَانِ
يُرِيدَانِ
أَن
يُخْرِجَاكُم
مِّنْ
أَرْضِكُم
بِسِحْرِهِمَا
وَيَذْهَبَا
بِطَرِيقَتِكُمُ
الْمُثْلَى
Они
сказали:
«Эти
двое
– колдуны.
Они
хотят
вывести
вас
из
вашей
земли
своим
колдовством
и
уничтожить
ваш
наилучший
образ
жизни.
فَأَجْمِعُوا
كَيْدَكُمْ
ثُمَّ
ائْتُوا
صَفًّا
وَقَدْ
أَفْلَحَ
الْيَوْمَ
مَنِ
اسْتَعْلَى
Соберитесь
же
со
всеми
своими
кознями
и
подойдите
стройными
рядами.
Сегодня
преуспеет
тот,
кто
одержит
верх».
قَالُوا
يَا
مُوسَى
إِمَّا
أَن
تُلْقِيَ
وَإِمَّا
أَن
نَّكُونَ
أَوَّلَ
مَنْ
أَلْقَى
Они
сказали:
«О
Муса
(Моисей)!
Или
бросай
ты,
или
первыми
бросим
мы».
قَالَ
بَلْ
أَلْقُوا
فَإِذَا
حِبَالُهُمْ
وَعِصِيُّهُمْ
يُخَيَّلُ
إِلَيْهِ
مِن
سِحْرِهِمْ
أَنَّهَا
تَسْعَى
Он
сказал:
«Бросайте
вы!»
И
вот,
их
веревки
и
посохи
из-за
их
колдовства
показались
ему
бегущими
змеями.
فَأَوْجَسَ
فِي
نَفْسِهِ
خِيفَةً
مُّوسَى
Муса
(Моисей)
почувствовал
в
душе
страх.
قُلْنَا
لا
تَخَفْ
إِنَّكَ
أَنتَ
الأَعْلَى
Мы
сказали:
«Не
бойся!
Ты
непременно
одержишь
верх.
وَأَلْقِ
مَا
فِي
يَمِينِكَ
تَلْقَفْ
مَا
صَنَعُوا
إِنَّمَا
صَنَعُوا
كَيْدُ
سَاحِرٍ
وَلا
يُفْلِحُ
السَّاحِرُ
حَيْثُ
أَتَى
Брось
то,
что
в
твоей
правой
руке.
Оно
поглотит
то,
что
они
сотворили.
Воистину,
то,
что
они
сотворили,
– всего
лишь
козни
колдуна.
Колдун
не
преуспеет,
куда
бы
он
ни
пришел».
فَأُلْقِيَ
السَّحَرَةُ
سُجَّدًا
قَالُوا
آمَنَّا
بِرَبِّ
هَارُونَ
وَمُوسَى
Колдуны
пали
ниц
и
сказали:
«Мы
уверовали
в
Господа
Харуна
(Аарона)
и
Мусы
(Моисея)».
قَالَ
آمَنتُمْ
لَهُ
قَبْلَ
أَنْ
آذَنَ
لَكُمْ
إِنَّهُ
لَكَبِيرُكُمُ
الَّذِي
عَلَّمَكُمُ
السِّحْرَ
فَلَأُقَطِّعَنَّ
أَيْدِيَكُمْ
وَأَرْجُلَكُم
مِّنْ
خِلافٍ
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
فِي
جُذُوعِ
النَّخْلِ
وَلَتَعْلَمُنَّ
أَيُّنَا
أَشَدُّ
عَذَابًا
وَأَبْقَى
Он
сказал:
«Вы
уверовали
в
него
прежде,
чем
я
позволил
вам?
Воистину,
он
– ваш
старший,
который
научил
вас
колдовству.
Я
непременно
отрублю
вам
руки
и
ноги
накрест
и
непременно
распну
вас
на
стволах
пальм.
Вы
узнаете,
чье
наказание
сильнее
и
продолжительнее!»
قَالُوا
لَن
نُّؤْثِرَكَ
عَلَى
مَا
جَاءَنَا
مِنَ
الْبَيِّنَاتِ
وَالَّذِي
فَطَرَنَا
فَاقْضِ
مَا
أَنتَ
قَاضٍ
إِنَّمَا
تَقْضِي
هَذِهِ
الْحَيَاةَ
الدُّنْيَا
Они
сказали:
«Мы
не
предпочтем
тебя
ясным
знамениям,
которые
явились
нам,
и
Тому,
Кто
сотворил
нас.
Поступай
же,
как
хочешь!
Ты
можешь
вершить
суд
лишь
в
этой
мирской
жизни.
إِنَّا
آمَنَّا
بِرَبِّنَا
لِيَغْفِرَ
لَنَا
خَطَايَانَا
وَمَا
أَكْرَهْتَنَا
عَلَيْهِ
مِنَ
السِّحْرِ
وَاللَّهُ
خَيْرٌ
وَأَبْقَى
Воистину,
мы
уверовали
в
нашего
Господа,
чтобы
Он
простил
нам
наши
грехи
и
колдовство,
к
которому
ты
принудил
нас.
Аллах
– лучше
и
вечнее!»
إِنَّهُ
مَن
يَأْتِ
رَبَّهُ
مُجْرِمًا
فَإِنَّ
لَهُ
جَهَنَّمَ
لا
يَمُوتُ
فِيهَا
وَلا
يَحْيَى
Воистину,
тот,
кто
предстанет
перед
своим
Господом
грешником,
попадет
в
Геенну,
где
он
не
умрет
и
не
будет
жить.
وَمَنْ
يَأْتِهِ
مُؤْمِنًا
قَدْ
عَمِلَ
الصَّالِحَاتِ
فَأُولَئِكَ
لَهُمُ
الدَّرَجَاتُ
الْعُلَى
А
тот,
кто
предстанет
перед
Ним
верующим,
совершавшим
праведные
деяния,
окажется
на
высоких
степенях
–
جَنَّاتُ
عَدْنٍ
تَجْرِي
مِن
تَحْتِهَا
الأَنْهَارُ
خَالِدِينَ
فِيهَا
وَذَلِكَ
جَزَاء
مَن
تَزَكَّى
в
садах
Эдема,
где
текут
реки.
Они
пребудут
там
вечно.
Таково
воздаяние
тем,
кто
очистился.
وَلَقَدْ
أَوْحَيْنَا
إِلَى
مُوسَى
أَنْ
أَسْرِ
بِعِبَادِي
فَاضْرِبْ
لَهُمْ
طَرِيقًا
فِي
الْبَحْرِ
يَبَسًا
لّا
تَخَافُ
دَرَكًا
وَلا
تَخْشَى
Мы
внушили
Мусе
(Моисею):
«Отправляйся
ночью
с
Моими
рабами
и
устрой
для
них
сухой
путь
по
морю.
Не
бойся
быть
настигнутым
и
не
страшись».
فَأَتْبَعَهُمْ
فِرْعَوْنُ
بِجُنُودِهِ
فَغَشِيَهُم
مِّنَ
الْيَمِّ
مَا
غَشِيَهُمْ
Фараон
со
своим
войском
последовал
за
ними,
и
море
накрыло
их.
وَأَضَلَّ
فِرْعَوْنُ
قَوْمَهُ
وَمَا
هَدَى
Фараон
ввел
свой
народ
в
заблуждение
и
не
указал
ему
верный
путь.
يَا
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
قَدْ
أَنجَيْنَاكُم
مِّنْ
عَدُوِّكُمْ
وَوَاعَدْنَاكُمْ
جَانِبَ
الطُّورِ
الأَيْمَنَ
وَنَزَّلْنَا
عَلَيْكُمُ
الْمَنَّ
وَالسَّلْوَى
О
сыны
Исраила
(Израиля)!
Мы
спасли
вас
от
вашего
врага
и
дали
вам
обещание
у
правого
склона
горы
Тур.
Мы
ниспослали
вам
манну
и
перепелов.
كُلُوا
مِن
طَيِّبَاتِ
مَا
رَزَقْنَاكُمْ
وَلا
تَطْغَوْا
فِيهِ
فَيَحِلَّ
عَلَيْكُمْ
غَضَبِي
وَمَن
يَحْلِلْ
عَلَيْهِ
غَضَبِي
فَقَدْ
هَوَى
Вкушайте
блага,
которыми
Мы
наделили
вас,
и
не
будьте
неблагодарными,
а
не
то
падет
на
вас
Мой
гнев.
А
тот,
на
кого
падет
Мой
гнев,
непременно
погибнет.
وَإِنِّي
لَغَفَّارٌ
لِّمَن
تَابَ
وَآمَنَ
وَعَمِلَ
صَالِحًا
ثُمَّ
اهْتَدَى
Я
прощаю
тех,
кто
раскаялся,
уверовал,
стал
поступать
праведно,
а
затем
последовал
прямым
путем.
وَمَا
أَعْجَلَكَ
عَن
قَوْمِكَ
يَا
مُوسَى
Что
заставило
тебя
поспешить,
оставив
свой
народ,
о
Муса
(Моисей)?»
قَالَ
هُمْ
أُولاء
عَلَى
أَثَرِي
وَعَجِلْتُ
إِلَيْكَ
رَبِّ
لِتَرْضَى
Он
сказал:
«Они
идут
по
моим
следам,
и
я
поспешил
к
Тебе,
Господи,
чтобы
Ты
остался
доволен».
قَالَ
فَإِنَّا
قَدْ
فَتَنَّا
قَوْمَكَ
مِن
بَعْدِكَ
وَأَضَلَّهُمُ
السَّامِرِيُّ
Он
сказал:
«Мы
подвергли
испытанию
твой
народ
после
твоего
ухода,
и
Самири
ввел
их
в
заблуждение».
فَرَجَعَ
مُوسَى
إِلَى
قَوْمِهِ
غَضْبَانَ
أَسِفًا
قَالَ
يَا
قَوْمِ
أَلَمْ
يَعِدْكُمْ
رَبُّكُمْ
وَعْدًا
حَسَنًا
أَفَطَالَ
عَلَيْكُمُ
الْعَهْدُ
أَمْ
أَرَدتُّمْ
أَن
يَحِلَّ
عَلَيْكُمْ
غَضَبٌ
مِّن
رَّبِّكُمْ
فَأَخْلَفْتُم
مَّوْعِدِي
Муса
(Моисей)
вернулся
к
своему
народу
разгневанным
и
опечаленным.
Он
сказал:
«О
мой
народ!
Разве
ваш
Господь
не
дал
вам
прекрасного
обещания?
Неужели
вам
показалось,
что
обещание
затянулось?
Или
вы
хотели,
чтобы
на
вас
пал
гнев
вашего
Господа,
и
вы
нарушили
данное
мне
обещание?»
قَالُوا
مَا
أَخْلَفْنَا
مَوْعِدَكَ
بِمَلْكِنَا
وَلَكِنَّا
حُمِّلْنَا
أَوْزَارًا
مِّن
زِينَةِ
الْقَوْمِ
فَقَذَفْنَاهَا
فَكَذَلِكَ
أَلْقَى
السَّامِرِيُّ
Они
сказали:
«Мы
не
нарушали
твоего
обещания
по
своей
воле.
Но
мы
были
обременены
ношей
из
украшений
людей,
и
мы
бросили
их
(в
огонь).
Так
же
поступил
и
Самири».
فَأَخْرَجَ
لَهُمْ
عِجْلا
جَسَدًا
لَهُ
خُوَارٌ
فَقَالُوا
هَذَا
إِلَهُكُمْ
وَإِلَهُ
مُوسَى
فَنَسِيَ
Он
сделал
для
них
изваяние
тельца,
который
мычал.
Они
сказали:
«Это
– ваш
бог
и
бог
Мусы
(Моисея),
но
он
забыл
о
нем!»
أَفَلا
يَرَوْنَ
أَلاَّ
يَرْجِعُ
إِلَيْهِمْ
قَوْلا
وَلا
يَمْلِكُ
لَهُمْ
ضَرًّا
وَلا
نَفْعًا
Неужели
они
не
видят,
что
оно
не
отвечает
им
и
не
властно
ни
навредить
им,
ни
принести
им
пользу?
وَلَقَدْ
قَالَ
لَهُمْ
هَارُونُ
مِن
قَبْلُ
يَا
قَوْمِ
إِنَّمَا
فُتِنتُم
بِهِ
وَإِنَّ
رَبَّكُمُ
الرَّحْمَنُ
فَاتَّبِعُونِي
وَأَطِيعُوا
أَمْرِي
Харун
(Аарон)
сказал
им
раньше:
«О
мой
народ!
Вы
лишь
подверглись
искушению
этим.
Воистину,
ваш
Господь
– Милостивый.
Следуйте
же
за
мной
и
повинуйтесь
моему
приказу!»
قَالُوا
لَن
نَّبْرَحَ
عَلَيْهِ
عَاكِفِينَ
حَتَّى
يَرْجِعَ
إِلَيْنَا
مُوسَى
Они
сказали:
«Мы
будем
поклоняться
ему,
пока
не
вернется
к
нам
Муса
(Моисей)».
قَالَ
يَا
هَارُونُ
مَا
مَنَعَكَ
إِذْ
رَأَيْتَهُمْ
ضَلُّوا
Он
сказал:
«О
Харун
(Аарон)!
Что
помешало
тебе,
когда
ты
увидел,
что
они
сбились
с
пути,
أَلاَّ
تَتَّبِعَنِ
أَفَعَصَيْتَ
أَمْرِي
последовать
за
мной?
Неужели
ты
ослушался
моего
приказа?»
قَالَ
يَا
ابْنَ
أُمَّ
لا
تَأْخُذْ
بِلِحْيَتِي
وَلا
بِرَأْسِي
إِنِّي
خَشِيتُ
أَن
تَقُولَ
فَرَّقْتَ
بَيْنَ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
وَلَمْ
تَرْقُبْ
قَوْلِي
Он
сказал:
«О
сын
моей
матери!
Не
хватай
меня
за
бороду
и
за
голову!
Я
боялся,
что
ты
скажешь:
«Ты
внес
раскол
между
сынами
Исраила
(Израиля)
и
не
выполнил
мой
наказ».
قَالَ
فَمَا
خَطْبُكَ
يَا
سَامِرِيُّ
Он
сказал:
«Что
побудило
тебя
сделать
это,
о
Самири?»
قَالَ
بَصُرْتُ
بِمَا
لَمْ
يَبْصُرُوا
بِهِ
فَقَبَضْتُ
قَبْضَةً
مِّنْ
أَثَرِ
الرَّسُولِ
فَنَبَذْتُهَا
وَكَذَلِكَ
سَوَّلَتْ
لِي
نَفْسِي
Он
сказал:
«Я
увидел
то,
чего
не
видели
они.
Я
взял
горсть
пыли
из-под
следа
посланника,
бросил
ее,
и
так
меня
соблазнила
моя
душа».
قَالَ
فَاذْهَبْ
فَإِنَّ
لَكَ
فِي
الْحَيَاةِ
أَن
تَقُولَ
لا
مِسَاسَ
وَإِنَّ
لَكَ
مَوْعِدًا
لَّنْ
تُخْلَفَهُ
وَانظُرْ
إِلَى
إِلَهِكَ
الَّذِي
ظَلْتَ
عَلَيْهِ
عَاكِفًا
لَّنُحَرِّقَنَّهُ
ثُمَّ
لَنَنسِفَنَّهُ
فِي
الْيَمِّ
نَسْفًا
Он
сказал:
«Уходи!
Отныне
ты
будешь
говорить:
«Не
прикасайся
ко
мне!»
Тебя
ждет
назначенный
срок,
который
не
будет
изменен.
Посмотри
на
своего
бога,
которому
ты
поклонялся.
Мы
сожжем
его,
а
затем
развеем
пепел
по
ветру
в
море».
إِنَّمَا
إِلَهُكُمُ
اللَّهُ
الَّذِي
لا
إِلَهَ
إِلاَّ
هُوَ
وَسِعَ
كُلَّ
شَيْءٍ
عِلْمًا
Воистину,
ваш
Бог
– Аллах,
кроме
Которого
нет
божества.
Он
объемлет
знанием
все
сущее».
كَذَلِكَ
نَقُصُّ
عَلَيْكَ
مِنْ
أَنبَاء
مَا
قَدْ
سَبَقَ
وَقَدْ
آتَيْنَاكَ
مِن
لَّدُنَّا
ذِكْرًا
Так
Мы
рассказываем
тебе
о
некоторых
событиях
прошлого.
Мы
даровали
тебе
от
Нас
Напоминание.
مَنْ
أَعْرَضَ
عَنْهُ
فَإِنَّهُ
يَحْمِلُ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
وِزْرًا
Кто
отвратится
от
него,
тот
понесет
бремя
в
День
воскресения.
خَالِدِينَ
فِيهِ
وَسَاء
لَهُمْ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
حِمْلا
Они
пребудут
под
этим
бременем
вечно,
и
ужасно
для
них
будет
это
бремя
в
День
воскресения,
يَوْمَ
يُنفَخُ
فِي
الصُّورِ
وَنَحْشُرُ
الْمُجْرِمِينَ
يَوْمَئِذٍ
زُرْقًا
в
тот
день,
когда
затрубят
в
Рог,
и
Мы
соберем
грешников,
и
они
будут
посиневшими.
يَتَخَافَتُونَ
بَيْنَهُمْ
إِن
لَّبِثْتُمْ
إِلاَّ
عَشْرًا
Они
будут
шептаться
между
собой:
«Вы
пробыли
всего
лишь
десять
(дней)».
نَحْنُ
أَعْلَمُ
بِمَا
يَقُولُونَ
إِذْ
يَقُولُ
أَمْثَلُهُمْ
طَرِيقَةً
إِن
لَّبِثْتُمْ
إِلاَّ
يَوْمًا
Мы
лучше
знаем,
что
они
говорят.
Самые
разумные
из
них
скажут:
«Вы
пробыли
всего
лишь
день».
وَيَسْأَلُونَكَ
عَنِ
الْجِبَالِ
فَقُلْ
يَنسِفُهَا
رَبِّي
نَسْفًا
Они
спросят
тебя
о
горах.
Скажи:
«Мой
Господь
развеет
их
в
прах
فَيَذَرُهَا
قَاعًا
صَفْصَفًا
и
оставит
после
них
ровную
гладь,
لا
تَرَى
فِيهَا
عِوَجًا
وَلا
أَمْتًا
на
которой
ты
не
увидишь
ни
кривизны,
ни
холмов».
يَوْمَئِذٍ
يَتَّبِعُونَ
الدَّاعِيَ
لا
عِوَجَ
لَهُ
وَخَشَعَت
الأَصْوَاتُ
لِلرَّحْمَنِ
فَلا
تَسْمَعُ
إِلاَّ
هَمْسًا
В
тот
день
они
последуют
за
зовущим,
в
чьем
призыве
не
будет
лжи.
Голоса
смирятся
перед
Милостивым,
и
ты
услышишь
только
шепот.
يَوْمَئِذٍ
لّا
تَنفَعُ
الشَّفَاعَةُ
إِلاَّ
مَنْ
أَذِنَ
لَهُ
الرَّحْمَنُ
وَرَضِيَ
لَهُ
قَوْلا
В
тот
день
не
поможет
заступничество,
кроме
как
тех,
кому
позволит
Милостивый
и
чьи
слова
Он
одобрит.
يَعْلَمُ
مَا
بَيْنَ
أَيْدِيهِمْ
وَمَا
خَلْفَهُمْ
وَلا
يُحِيطُونَ
بِهِ
عِلْمًا
Он
знает
то,
что
перед
ними,
и
то,
что
позади
них,
а
они
не
способны
постичь
Его
своим
знанием.
وَعَنَتِ
الْوُجُوهُ
لِلْحَيِّ
الْقَيُّومِ
وَقَدْ
خَابَ
مَنْ
حَمَلَ
ظُلْمًا
Лица
смирятся
перед
Живым,
Вечносущим.
Потерпит
убыток
тот,
кто
понесет
бремя
несправедливости.
وَمَن
يَعْمَلْ
مِنَ
الصَّالِحَاتِ
وَهُوَ
مُؤْمِنٌ
فَلا
يَخَافُ
ظُلْمًا
وَلا
هَضْمًا
А
тот,
кто
совершал
праведные
деяния,
будучи
верующим,
не
побоится
ни
несправедливости,
ни
ущемления.
وَكَذَلِكَ
أَنزَلْنَاهُ
قُرْآنًا
عَرَبِيًّا
وَصَرَّفْنَا
فِيهِ
مِنَ
الْوَعِيدِ
لَعَلَّهُمْ
يَتَّقُونَ
أَوْ
يُحْدِثُ
لَهُمْ
ذِكْرًا
Так
Мы
ниспослали
его
как
Коран
на
арабском
языке
и
разъяснили
в
нем
предостережения,
чтобы
они
стали
богобоязненными
или
чтобы
он
послужил
им
напоминанием.
فَتَعَالَى
اللَّهُ
الْمَلِكُ
الْحَقُّ
وَلا
تَعْجَلْ
بِالْقُرْآنِ
مِن
قَبْلِ
أَن
يُقْضَى
إِلَيْكَ
وَحْيُهُ
وَقُل
رَّبِّ
زِدْنِي
عِلْمًا
Превыше
всего
Аллах,
истинный
Царь!
Не
торопись
с
чтением
Корана,
прежде
чем
не
завершится
его
ниспослание
тебе
в
откровении.
Говори:
«Господи!
Приумножь
мои
знания!»
وَلَقَدْ
عَهِدْنَا
إِلَى
آدَمَ
مِن
قَبْلُ
فَنَسِيَ
وَلَمْ
نَجِدْ
لَهُ
عَزْمًا
Мы
заключили
завет
с
Адамом
прежде,
но
он
забыл,
и
Мы
не
нашли
у
него
твердой
решимости.
وَإِذْ
قُلْنَا
لِلْمَلائِكَةِ
اسْجُدُوا
لآدَمَ
فَسَجَدُوا
إِلاَّ
إِبْلِيسَ
أَبَى
Вот
Мы
сказали
ангелам:
«Падите
ниц
перед
Адамом!»
Они
пали
ниц,
кроме
Иблиса,
который
отказался.
فَقُلْنَا
يَا
آدَمُ
إِنَّ
هَذَا
عَدُوٌّ
لَّكَ
وَلِزَوْجِكَ
فَلا
يُخْرِجَنَّكُمَا
مِنَ
الْجَنَّةِ
فَتَشْقَى
Мы
сказали:
«О
Адам!
Воистину,
это
– враг
тебе
и
твоей
жене.
Пусть
же
он
не
выведет
вас
из
Рая,
а
не
то
ты
станешь
несчастным.
إِنَّ
لَكَ
أَلاَّ
تَجُوعَ
فِيهَا
وَلا
تَعْرَى
Воистину,
ты
не
будешь
голодать
там
и
не
будешь
нагим.
وَأَنَّكَ
لا
تَظْمَأُ
فِيهَا
وَلا
تَضْحَى
Ты
не
будешь
испытывать
там
жажды
и
не
будешь
страдать
от
зноя».
فَوَسْوَسَ
إِلَيْهِ
الشَّيْطَانُ
قَالَ
يَا
آدَمُ
هَلْ
أَدُلُّكَ
عَلَى
شَجَرَةِ
الْخُلْدِ
وَمُلْكٍ
لّا
يَبْلَى
Но
сатана
стал
наущать
его:
«О
Адам!
Указать
ли
тебе
на
древо
вечности
и
непреходящего
царства?»
فَأَكَلا
مِنْهَا
فَبَدَتْ
لَهُمَا
سَوْآتُهُمَا
وَطَفِقَا
يَخْصِفَانِ
عَلَيْهِمَا
مِن
وَرَقِ
الْجَنَّةِ
وَعَصَى
آدَمُ
رَبَّهُ
فَغَوَى
Они
вкусили
от
него,
и
обнажились
их
срамные
места.
Они
стали
прикрывать
себя
листьями
Рая.
Адам
ослушался
своего
Господа
и
сбился
с
пути.
ثُمَّ
اجْتَبَاهُ
رَبُّهُ
فَتَابَ
عَلَيْهِ
وَهَدَى
Потом
Господь
избрал
его,
принял
его
раскаяние
и
наставил
на
прямой
путь.
قَالَ
اهْبِطَا
مِنْهَا
جَمِيعًا
بَعْضُكُمْ
لِبَعْضٍ
عَدُوٌّ
فَإِمَّا
يَأْتِيَنَّكُم
مِّنِّي
هُدًى
فَمَنِ
اتَّبَعَ
هُدَايَ
فَلا
يَضِلُّ
وَلا
يَشْقَى
Он
сказал:
«Низвергнитесь
отсюда
все!
Вы
будете
врагами
друг
другу.
Если
же
к
вам
явится
от
Меня
руководство,
то
всякий,
кто
последует
Моему
руководству,
не
собьется
с
пути
и
не
будет
несчастным.
وَمَنْ
أَعْرَضَ
عَن
ذِكْرِي
فَإِنَّ
لَهُ
مَعِيشَةً
ضَنكًا
وَنَحْشُرُهُ
يَوْمَ
الْقِيَامَةِ
أَعْمَى
А
кто
отвратится
от
Моего
Напоминания,
того
ждет
тяжкая
жизнь,
и
в
День
воскресения
Мы
воскресим
его
слепым».
قَالَ
رَبِّ
لِمَ
حَشَرْتَنِي
أَعْمَى
وَقَدْ
كُنتُ
بَصِيرًا
Он
скажет:
«Господи!
Зачем
Ты
воскресил
меня
слепым,
если
раньше
я
был
зрячим?»
قَالَ
كَذَلِكَ
أَتَتْكَ
آيَاتُنَا
فَنَسِيتَهَا
وَكَذَلِكَ
الْيَوْمَ
تُنسَى
Он
скажет:
«Так
же,
как
Наши
знамения
приходили
к
тебе,
а
ты
забывал
их,
так
и
сегодня
ты
будешь
забыт».
وَكَذَلِكَ
نَجْزِي
مَنْ
أَسْرَفَ
وَلَمْ
يُؤْمِن
بِآيَاتِ
رَبِّهِ
وَلَعَذَابُ
الآخِرَةِ
أَشَدُّ
وَأَبْقَى
Так
Мы
воздаем
тем,
кто
излишествовал
и
не
уверовал
в
знамения
своего
Господа.
А
наказание
Последней
жизни
– еще
более
суровое
и
продолжительное.
أَفَلَمْ
يَهْدِ
لَهُمْ
كَمْ
أَهْلَكْنَا
قَبْلَهُم
مِّنَ
الْقُرُونِ
يَمْشُونَ
فِي
مَسَاكِنِهِمْ
إِنَّ
فِي
ذَلِكَ
لَآيَاتٍ
لِّأُولِي
النُّهَى
Неужели
их
не
наставляет
то,
сколько
поколений
Мы
погубили
до
них?
Они
ходят
по
их
жилищам.
Воистину,
в
этом
– знамения
для
обладающих
разумом.
وَلَوْلا
كَلِمَةٌ
سَبَقَتْ
مِن
رَّبِّكَ
لَكَانَ
لِزَامًا
وَأَجَلٌ
مُسَمًّى
Если
бы
не
было
предопределения
твоего
Господа
и
назначенного
срока,
то
наказание
неминуемо
постигло
бы
их.
فَاصْبِرْ
عَلَى
مَا
يَقُولُونَ
وَسَبِّحْ
بِحَمْدِ
رَبِّكَ
قَبْلَ
طُلُوعِ
الشَّمْسِ
وَقَبْلَ
غُرُوبِهَا
وَمِنْ
آنَاء
اللَّيْلِ
فَسَبِّحْ
وَأَطْرَافَ
النَّهَارِ
لَعَلَّكَ
تَرْضَى
Терпи
же
то,
что
они
говорят,
и
прославляй
хвалой
своего
Господа
перед
восходом
солнца
и
перед
его
закатом.
Прославляй
Его
в
течение
ночи,
а
также
в
начале
и
в
конце
дня,
– быть
может,
ты
будешь
доволен.
وَلا
تَمُدَّنَّ
عَيْنَيْكَ
إِلَى
مَا
مَتَّعْنَا
بِهِ
أَزْوَاجًا
مِّنْهُمْ
زَهْرَةَ
الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا
لِنَفْتِنَهُمْ
فِيهِ
وَرِزْقُ
رَبِّكَ
خَيْرٌ
وَأَبْقَى
Не
обращай
взора
на
то,
чем
Мы
наделили
некоторые
из
их
пар
– прелести
жизни
земной,
чтобы
подвергнуть
их
этим
испытанию.
Удел
твоего
Господа
– лучше
и
вечнее.
وَأْمُرْ
أَهْلَكَ
بِالصَّلاةِ
وَاصْطَبِرْ
عَلَيْهَا
لا
نَسْأَلُكَ
رِزْقًا
نَّحْنُ
نَرْزُقُكَ
وَالْعَاقِبَةُ
لِلتَّقْوَى
Вели
своей
семье
совершать
намаз
и
сам
терпеливо
совершай
его.
Мы
не
просим
у
тебя
удела.
Мы
сами
наделяем
тебя
уделом,
а
благой
конец
уготован
богобоязненным.
وَقَالُوا
لَوْلا
يَأْتِينَا
بِآيَةٍ
مِّن
رَّبِّهِ
أَوَلَمْ
تَأْتِهِم
بَيِّنَةُ
مَا
فِي
الصُّحُفِ
الأُولَى
Они
говорят:
«Почему
он
не
принесет
нам
знамение
от
своего
Господа?»
Разве
к
ним
не
явились
ясные
доказательства
того,
что
содержится
в
прежних
писаниях?
وَلَوْ
أَنَّا
أَهْلَكْنَاهُم
بِعَذَابٍ
مِّن
قَبْلِهِ
لَقَالُوا
رَبَّنَا
لَوْلا
أَرْسَلْتَ
إِلَيْنَا
رَسُولا
فَنَتَّبِعَ
آيَاتِكَ
مِن
قَبْلِ
أَن
نَّذِلَّ
وَنَخْزَى
Если
бы
Мы
погубили
их
наказанием
до
этого,
то
они
непременно
сказали
бы:
«Господь
наш!
Почему
Ты
не
послал
к
нам
посланника,
чтобы
мы
последовали
Твоим
знамениям,
прежде
чем
мы
стали
униженными
и
опозоренными?»
قُلْ
كُلٌّ
مُّتَرَبِّصٌ
فَتَرَبَّصُوا
فَسَتَعْلَمُونَ
مَنْ
أَصْحَابُ
الصِّرَاطِ
السَّوِيِّ
وَمَنِ
اهْتَدَى
Скажи:
«Все
ожидают,
так
ждите
же!
Вы
скоро
узнаете,
кто
идет
прямым
путем,
а
кто
следует
верным
руководством».
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.