Missy Higgins - Droving Woman (With Augie March & Paul Kelly) - traduction des paroles en allemand




Droving Woman (With Augie March & Paul Kelly)
Viehtreiberin (Mit Augie March & Paul Kelly)
She buried him down on the edge of town
Sie begrub ihn am Rande der Stadt
Where the brigalow suckers on the cemetery creep
Wo die Brigalow-Schösslinge auf den Friedhof kriechen
She stood with them children in a heavy brown gown
Sie stand mit den Kindern in einem schweren braunen Kleid
What you want you just can't always keep
Was du willst, kannst du einfach nicht immer behalten
"I'm sorry", I says, "I knew him so well"
"Es tut mir leid", sage ich, "ich kannte ihn so gut"
Though your body is young you just never can tell
Obwohl dein Körper jung ist, kannst du es einfach nie wissen
When the hand of fate rings the final death knell"
Wann die Hand des Schicksals die letzte Totenglocke läutet"
She just turned with the saddest of smiles
Sie drehte sich nur mit dem traurigsten Lächeln um
She says "At the start well we knewed it so hard
Sie sagt: "Am Anfang, nun, wir hatten es so schwer
We were always dealt the severest of cards
Uns wurden immer die härtesten Karten ausgeteilt
Honeymoon spent droving Jamieson's stock
Die Flitterwochen verbrachten wir damit, Jamiesons Vieh zu treiben
Through the wildest winter you seen
Durch den wildesten Winter, den du je gesehen hast
Romantic notions of horses and land
Romantische Vorstellungen von Pferden und Land
They were soon dispelled as a fantasised dream
Wurden bald als fantasierter Traum entlarvt
Watching cattle at night in the mid-winter cold
Nachts Vieh hüten in der Kälte des Mittwinters
Turns a person, both wiry and old
Macht einen Menschen drahtig und alt zugleich
The flame of the breakfast fire'd be dead
Die Flamme des Frühstücksfeuers wäre erloschen
As the sun rose up he'd be miles up ahead
Wenn die Sonne aufging, wäre er schon meilenweit voraus
I'd be breaking the camp there and rolling the beds
Ich würde das Lager abbrechen und die Betten rollen
While he fanned the stock wider for feed
Während er das Vieh zur Futtersuche weiter auseinandertrieb
When the weather turned sour with the onset of rain
Wenn das Wetter mit einsetzendem Regen umschlug
An' the truck'd bog down to the axle mains
Und der Lastwagen bis zu den Achsen im Schlamm stecken blieb
He'd move ahead with pack saddles and chains
Würde er mit Packsätteln und Ketten vorrücken
And I'd wait in the mud by the road
Und ich würde im Schlamm am Straßenrand warten
With the blankets and canvas there hung out to dry
Mit den Decken und dem Segeltuch zum Trocknen aufgehängt
With nothing for heat 'cause you couldn't light a fire
Ohne etwas zum Wärmen, weil man kein Feuer machen konnte
With no stock permit for the forthcoming shire
Ohne Viehgenehmigung für den bevorstehenden Bezirk
The dog'd whimper in the winter wind rain
Würde der Hund im winterlichen Wind und Regen winseln
Cattle don't camp where they're sloshing in rain
Vieh lagert nicht dort, wo es im Regen platscht
They keep walking all night like a dog on a chain
Sie laufen die ganze Nacht weiter wie ein Hund an der Kette
He'd be red eyed and weary with a pack horse gone lame
Er wäre rotäugig und müde, mit einem lahmen Packpferd
I'd sit miles behind in the mud
Ich säße meilenweit zurück im Schlamm
It was down through Charleville up to Julia Creek
Es ging hinunter durch Charleville, hinauf nach Julia Creek
Living on syrup and damper and salted corn meat
Lebten von Sirup und Damper und gesalzenem Pökelfleisch
We had nothing but the 'roos and the mailman to meet
Wir hatten nichts außer den Kängurus und dem Postboten zu treffen
We'd move up and down with the rains
Wir zogen mit den Regenfällen auf und ab
But them inland skies have the starriest of nights
Aber dieser Himmel im Landesinneren hat die sternenklarsten Nächte
With the dance of the fire throwing flickering lights
Mit dem Tanz des Feuers, das flackernde Lichter wirft
The beauty of it's sunsets were a constant delight
Die Schönheit seiner Sonnenuntergänge war eine ständige Freude
I felt that nature had let me intrude
Ich fühlte, dass die Natur mich eindringen ließ
The enormous vastness of them inland plains
Die enorme Weite dieser Ebenen im Landesinneren
Gives you a lonely contentment to which you can't put a name
Gibt dir eine einsame Zufriedenheit, der du keinen Namen geben kannst
It's satisfied glow city folks seldom attain
Es ist ein zufriedenes Leuchten, das Stadtmenschen selten erreichen
They spend life on a right rigid rail
Sie verbringen ihr Leben auf einer starren Schiene
The kids got their schooling from the government mail
Die Kinder bekamen ihre Schulbildung durch die Regierungspost
We posted their work in at each cattle sale
Wir schickten ihre Arbeiten bei jedem Viehverkauf ein
They considered the learning a self imposed jail
Sie betrachteten das Lernen als ein selbst auferlegtes Gefängnis
They'd rather help their father and fail
Sie wollten lieber ihrem Vater helfen und scheitern
Early last month at the end of the dry
Anfang letzten Monats, am Ende der Trockenzeit
He was given a horse nobody could ride
Bekam er ein Pferd, das niemand reiten konnte
Alert were his ears with a fire in his stride
Seine Ohren waren wachsam, mit einem Feuer in seinem Gang
He was young and his spirit was wild
Er war jung und sein Geist war wild
To catch him each morning was an hour long battle
Ihn jeden Morgen zu fangen, war ein stundenlanger Kampf
We had to collar rope his near side to throw on the saddle
Wir mussten ihm ein Halsseil an der linken Seite anlegen, um den Sattel aufzuwerfen
He'd bite and he'd strike, he made my nerves rattle
Er biss und schlug aus, er machte meine Nerven fertig
Pandemonium reigned with each ride
Pandämonium herrschte bei jedem Ritt
It was a hot summers' mornin' at the government bore
Es war ein heißer Sommermorgen am Regierungsbrunnen
There was stillness around that I'd never felt before
Es herrschte eine Stille umher, die ich noch nie zuvor gefühlt hatte
How could he know it was fate at his door
Wie konnte er wissen, dass das Schicksal an seiner Tür stand
That was stealthily watchin' his moves
Das verstohlen seine Bewegungen beobachtete
He mounted up quick taking slack from the reins
Er stieg schnell auf und nahm die Zügel straff
Grasped a full hand of hair from the horses long mane
Griff eine volle Hand Haare aus der langen Mähne des Pferdes
He'd just hit the saddle when the horse went insane
Er hatte gerade den Sattel erreicht, als das Pferd verrückt wurde
Churning dust in a frenzy of fear
Staub aufwirbelnd in einer Raserei der Angst
The girth on the saddle let go at the ring
Der Gurt am Sattel löste sich am Ring
The surcingle slipped it was impossible to cling
Der Bauchgurt rutschte, es war unmöglich, sich festzuhalten
The horse felt it go made a desperate fling
Das Pferd spürte, wie er losließ, machte einen verzweifelten Sprung
He was thrown to the length of the reins
Er wurde auf die Länge der Zügel geschleudert
I heard his spine snap like a 'roo shooters' shot
Ich hörte sein Rückgrat knacken wie der Schuss eines Känguru-Jägers
He'd busted his back on the concreted trough
Er hatte sich den Rücken am betonierten Trog gebrochen
Sickness and fear were the feelings I got
Übelkeit und Angst waren die Gefühle, die ich bekam
For the doctor was a six hour drive
Denn der Arzt war sechs Stunden Fahrt entfernt
I looked at his face and his colour turned white
Ich sah in sein Gesicht und seine Farbe wurde weiß
He turned slowly and said "I can't make it till night
Er drehte sich langsam um und sagte: "Ich schaffe es nicht bis zur Nacht
My body is broken, I'm bleedin' inside"
Mein Körper ist gebrochen, ich blute innerlich"
And the life slowly drained from his eyes
Und das Leben wich langsam aus seinen Augen
I'll sell up the plant and I'll move here to town
Ich werde die Ausrüstung verkaufen und hierher in die Stadt ziehen
Before the winter returns with a chill on the ground
Bevor der Winter mit einer Kühle auf dem Boden zurückkehrt
For what I've just lost can seldom be found
Denn was ich gerade verloren habe, ist selten zu finden
I was blessed with the gentlest of men
Ich war mit dem sanftesten aller Männer gesegnet
Eventually the children will move to the east
Irgendwann werden die Kinder in den Osten ziehen
But I couldn't stand the bustle of even a quiet city street
Aber ich könnte den Trubel selbst einer ruhigen Stadtstraße nicht ertragen
I'll stay in the scrub here where my heart really beats
Ich werde hier im Buschland bleiben, wo mein Herz wirklich schlägt
For some dogs grow too old for change.
Denn manche Hunde werden zu alt für Veränderungen.





Writer(s): Kevin Carmody


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.