Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Droving Woman (With Augie March & Paul Kelly)
Viehtreiberin (Mit Augie March & Paul Kelly)
She
buried
him
down
on
the
edge
of
town
Sie
begrub
ihn
am
Rande
der
Stadt
Where
the
brigalow
suckers
on
the
cemetery
creep
Wo
die
Brigalow-Schösslinge
auf
den
Friedhof
kriechen
She
stood
with
them
children
in
a
heavy
brown
gown
Sie
stand
mit
den
Kindern
in
einem
schweren
braunen
Kleid
What
you
want
you
just
can't
always
keep
Was
du
willst,
kannst
du
einfach
nicht
immer
behalten
"I'm
sorry",
I
says,
"I
knew
him
so
well"
"Es
tut
mir
leid",
sage
ich,
"ich
kannte
ihn
so
gut"
Though
your
body
is
young
you
just
never
can
tell
Obwohl
dein
Körper
jung
ist,
kannst
du
es
einfach
nie
wissen
When
the
hand
of
fate
rings
the
final
death
knell"
Wann
die
Hand
des
Schicksals
die
letzte
Totenglocke
läutet"
She
just
turned
with
the
saddest
of
smiles
Sie
drehte
sich
nur
mit
dem
traurigsten
Lächeln
um
She
says
"At
the
start
well
we
knewed
it
so
hard
Sie
sagt:
"Am
Anfang,
nun,
wir
hatten
es
so
schwer
We
were
always
dealt
the
severest
of
cards
Uns
wurden
immer
die
härtesten
Karten
ausgeteilt
Honeymoon
spent
droving
Jamieson's
stock
Die
Flitterwochen
verbrachten
wir
damit,
Jamiesons
Vieh
zu
treiben
Through
the
wildest
winter
you
seen
Durch
den
wildesten
Winter,
den
du
je
gesehen
hast
Romantic
notions
of
horses
and
land
Romantische
Vorstellungen
von
Pferden
und
Land
They
were
soon
dispelled
as
a
fantasised
dream
Wurden
bald
als
fantasierter
Traum
entlarvt
Watching
cattle
at
night
in
the
mid-winter
cold
Nachts
Vieh
hüten
in
der
Kälte
des
Mittwinters
Turns
a
person,
both
wiry
and
old
Macht
einen
Menschen
drahtig
und
alt
zugleich
The
flame
of
the
breakfast
fire'd
be
dead
Die
Flamme
des
Frühstücksfeuers
wäre
erloschen
As
the
sun
rose
up
he'd
be
miles
up
ahead
Wenn
die
Sonne
aufging,
wäre
er
schon
meilenweit
voraus
I'd
be
breaking
the
camp
there
and
rolling
the
beds
Ich
würde
das
Lager
abbrechen
und
die
Betten
rollen
While
he
fanned
the
stock
wider
for
feed
Während
er
das
Vieh
zur
Futtersuche
weiter
auseinandertrieb
When
the
weather
turned
sour
with
the
onset
of
rain
Wenn
das
Wetter
mit
einsetzendem
Regen
umschlug
An'
the
truck'd
bog
down
to
the
axle
mains
Und
der
Lastwagen
bis
zu
den
Achsen
im
Schlamm
stecken
blieb
He'd
move
ahead
with
pack
saddles
and
chains
Würde
er
mit
Packsätteln
und
Ketten
vorrücken
And
I'd
wait
in
the
mud
by
the
road
Und
ich
würde
im
Schlamm
am
Straßenrand
warten
With
the
blankets
and
canvas
there
hung
out
to
dry
Mit
den
Decken
und
dem
Segeltuch
zum
Trocknen
aufgehängt
With
nothing
for
heat
'cause
you
couldn't
light
a
fire
Ohne
etwas
zum
Wärmen,
weil
man
kein
Feuer
machen
konnte
With
no
stock
permit
for
the
forthcoming
shire
Ohne
Viehgenehmigung
für
den
bevorstehenden
Bezirk
The
dog'd
whimper
in
the
winter
wind
rain
Würde
der
Hund
im
winterlichen
Wind
und
Regen
winseln
Cattle
don't
camp
where
they're
sloshing
in
rain
Vieh
lagert
nicht
dort,
wo
es
im
Regen
platscht
They
keep
walking
all
night
like
a
dog
on
a
chain
Sie
laufen
die
ganze
Nacht
weiter
wie
ein
Hund
an
der
Kette
He'd
be
red
eyed
and
weary
with
a
pack
horse
gone
lame
Er
wäre
rotäugig
und
müde,
mit
einem
lahmen
Packpferd
I'd
sit
miles
behind
in
the
mud
Ich
säße
meilenweit
zurück
im
Schlamm
It
was
down
through
Charleville
up
to
Julia
Creek
Es
ging
hinunter
durch
Charleville,
hinauf
nach
Julia
Creek
Living
on
syrup
and
damper
and
salted
corn
meat
Lebten
von
Sirup
und
Damper
und
gesalzenem
Pökelfleisch
We
had
nothing
but
the
'roos
and
the
mailman
to
meet
Wir
hatten
nichts
außer
den
Kängurus
und
dem
Postboten
zu
treffen
We'd
move
up
and
down
with
the
rains
Wir
zogen
mit
den
Regenfällen
auf
und
ab
But
them
inland
skies
have
the
starriest
of
nights
Aber
dieser
Himmel
im
Landesinneren
hat
die
sternenklarsten
Nächte
With
the
dance
of
the
fire
throwing
flickering
lights
Mit
dem
Tanz
des
Feuers,
das
flackernde
Lichter
wirft
The
beauty
of
it's
sunsets
were
a
constant
delight
Die
Schönheit
seiner
Sonnenuntergänge
war
eine
ständige
Freude
I
felt
that
nature
had
let
me
intrude
Ich
fühlte,
dass
die
Natur
mich
eindringen
ließ
The
enormous
vastness
of
them
inland
plains
Die
enorme
Weite
dieser
Ebenen
im
Landesinneren
Gives
you
a
lonely
contentment
to
which
you
can't
put
a
name
Gibt
dir
eine
einsame
Zufriedenheit,
der
du
keinen
Namen
geben
kannst
It's
satisfied
glow
city
folks
seldom
attain
Es
ist
ein
zufriedenes
Leuchten,
das
Stadtmenschen
selten
erreichen
They
spend
life
on
a
right
rigid
rail
Sie
verbringen
ihr
Leben
auf
einer
starren
Schiene
The
kids
got
their
schooling
from
the
government
mail
Die
Kinder
bekamen
ihre
Schulbildung
durch
die
Regierungspost
We
posted
their
work
in
at
each
cattle
sale
Wir
schickten
ihre
Arbeiten
bei
jedem
Viehverkauf
ein
They
considered
the
learning
a
self
imposed
jail
Sie
betrachteten
das
Lernen
als
ein
selbst
auferlegtes
Gefängnis
They'd
rather
help
their
father
and
fail
Sie
wollten
lieber
ihrem
Vater
helfen
und
scheitern
Early
last
month
at
the
end
of
the
dry
Anfang
letzten
Monats,
am
Ende
der
Trockenzeit
He
was
given
a
horse
nobody
could
ride
Bekam
er
ein
Pferd,
das
niemand
reiten
konnte
Alert
were
his
ears
with
a
fire
in
his
stride
Seine
Ohren
waren
wachsam,
mit
einem
Feuer
in
seinem
Gang
He
was
young
and
his
spirit
was
wild
Er
war
jung
und
sein
Geist
war
wild
To
catch
him
each
morning
was
an
hour
long
battle
Ihn
jeden
Morgen
zu
fangen,
war
ein
stundenlanger
Kampf
We
had
to
collar
rope
his
near
side
to
throw
on
the
saddle
Wir
mussten
ihm
ein
Halsseil
an
der
linken
Seite
anlegen,
um
den
Sattel
aufzuwerfen
He'd
bite
and
he'd
strike,
he
made
my
nerves
rattle
Er
biss
und
schlug
aus,
er
machte
meine
Nerven
fertig
Pandemonium
reigned
with
each
ride
Pandämonium
herrschte
bei
jedem
Ritt
It
was
a
hot
summers'
mornin'
at
the
government
bore
Es
war
ein
heißer
Sommermorgen
am
Regierungsbrunnen
There
was
stillness
around
that
I'd
never
felt
before
Es
herrschte
eine
Stille
umher,
die
ich
noch
nie
zuvor
gefühlt
hatte
How
could
he
know
it
was
fate
at
his
door
Wie
konnte
er
wissen,
dass
das
Schicksal
an
seiner
Tür
stand
That
was
stealthily
watchin'
his
moves
Das
verstohlen
seine
Bewegungen
beobachtete
He
mounted
up
quick
taking
slack
from
the
reins
Er
stieg
schnell
auf
und
nahm
die
Zügel
straff
Grasped
a
full
hand
of
hair
from
the
horses
long
mane
Griff
eine
volle
Hand
Haare
aus
der
langen
Mähne
des
Pferdes
He'd
just
hit
the
saddle
when
the
horse
went
insane
Er
hatte
gerade
den
Sattel
erreicht,
als
das
Pferd
verrückt
wurde
Churning
dust
in
a
frenzy
of
fear
Staub
aufwirbelnd
in
einer
Raserei
der
Angst
The
girth
on
the
saddle
let
go
at
the
ring
Der
Gurt
am
Sattel
löste
sich
am
Ring
The
surcingle
slipped
it
was
impossible
to
cling
Der
Bauchgurt
rutschte,
es
war
unmöglich,
sich
festzuhalten
The
horse
felt
it
go
made
a
desperate
fling
Das
Pferd
spürte,
wie
er
losließ,
machte
einen
verzweifelten
Sprung
He
was
thrown
to
the
length
of
the
reins
Er
wurde
auf
die
Länge
der
Zügel
geschleudert
I
heard
his
spine
snap
like
a
'roo
shooters'
shot
Ich
hörte
sein
Rückgrat
knacken
wie
der
Schuss
eines
Känguru-Jägers
He'd
busted
his
back
on
the
concreted
trough
Er
hatte
sich
den
Rücken
am
betonierten
Trog
gebrochen
Sickness
and
fear
were
the
feelings
I
got
Übelkeit
und
Angst
waren
die
Gefühle,
die
ich
bekam
For
the
doctor
was
a
six
hour
drive
Denn
der
Arzt
war
sechs
Stunden
Fahrt
entfernt
I
looked
at
his
face
and
his
colour
turned
white
Ich
sah
in
sein
Gesicht
und
seine
Farbe
wurde
weiß
He
turned
slowly
and
said
"I
can't
make
it
till
night
Er
drehte
sich
langsam
um
und
sagte:
"Ich
schaffe
es
nicht
bis
zur
Nacht
My
body
is
broken,
I'm
bleedin'
inside"
Mein
Körper
ist
gebrochen,
ich
blute
innerlich"
And
the
life
slowly
drained
from
his
eyes
Und
das
Leben
wich
langsam
aus
seinen
Augen
I'll
sell
up
the
plant
and
I'll
move
here
to
town
Ich
werde
die
Ausrüstung
verkaufen
und
hierher
in
die
Stadt
ziehen
Before
the
winter
returns
with
a
chill
on
the
ground
Bevor
der
Winter
mit
einer
Kühle
auf
dem
Boden
zurückkehrt
For
what
I've
just
lost
can
seldom
be
found
Denn
was
ich
gerade
verloren
habe,
ist
selten
zu
finden
I
was
blessed
with
the
gentlest
of
men
Ich
war
mit
dem
sanftesten
aller
Männer
gesegnet
Eventually
the
children
will
move
to
the
east
Irgendwann
werden
die
Kinder
in
den
Osten
ziehen
But
I
couldn't
stand
the
bustle
of
even
a
quiet
city
street
Aber
ich
könnte
den
Trubel
selbst
einer
ruhigen
Stadtstraße
nicht
ertragen
I'll
stay
in
the
scrub
here
where
my
heart
really
beats
Ich
werde
hier
im
Buschland
bleiben,
wo
mein
Herz
wirklich
schlägt
For
some
dogs
grow
too
old
for
change.
Denn
manche
Hunde
werden
zu
alt
für
Veränderungen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kevin Carmody
Album
Peachy
date de sortie
21-01-2009
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.