Paroles et traduction Mitali Singh - Meri Sab Koshishen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Meri Sab Koshishen
All My Efforts
Tanha
na
koi
ho
ye
dua
hai
meri.
May
no
one
be
alone,
this
is
my
prayer.
Ruswa
na
koi
ho
ye
dua
hai
meri.
May
no
one
be
humiliated,
this
is
my
prayer.
Jaisa
mujhe
deewana
kiya
ulfat
ne.
As
love
has
made
me
crazy.
Aisa
na
koi
ho
ye
dua
hai
meri.
May
no
one
be
like
this,
this
is
my
prayer.
Meri
sab
koshishen...
nakaam
thin
usko
manane
ki...
All
my
efforts...
were
in
vain
to
convince
him...
Meri
sab
koshishen
nakaam
thin
usko
manane
ki...
All
my
efforts
were
in
vain
to
convince
him...
Kahan
seekhi.
(3)
hai
zalim
ne
ada
ye
rooth
jaane
ki.
Where
did
he
learn.
(3)
the
tyrant
has
this
way
of
getting
angry.
Meri
sab
koshishen
nakaam
thin
usko
manane
ki.
All
my
efforts
were
in
vain
to
convince
him.
Kahan
seekhi
hai
zalim
ne
ada
ye
rooth
jaane
ki...
Where
did
he
learn
the
tyrant
has
this
way
of
getting
angry...
Meri
sab
koshishein...
All
my
efforts...
Hazaron
minnaton
per
bhi
khafa
rehta
hai
wo
mujhse
Despite
thousands
of
requests,
he
remains
angry
with
me
Wo
yun
chup
hai
qasam
khai
ho
jaise
muskrane
ki
He
is
so
silent,
as
if
he
has
sworn
an
oath
to
smile
Main
uska
hogaya
lekin
Wo
mera
ho
nahin
sakta
I
have
become
his,
but
he
cannot
be
mine
Khuda
jane
hawa
kaise
lagi
uss
ko
zamane
ki
God
knows
how
he
got
the
wind
of
the
world
Ye
roz
o
shab
ki
tanhai
mujhe
to
maar
daale
gi
This
day
and
night
loneliness
will
kill
me
Kahan
fursat
hai
harjai
ko
mere
paas
aane
ki
Where
is
the
leisure
for
the
flirt
to
come
near
me
Hazaron
minnaton
per
bhi
khafa
rehta
hai
wo
mujhse
Despite
thousands
of
requests,
he
remains
angry
with
me
Wo
yun
chup
hai
qasam
khai
ho
jaise
muskrane
ki
He
is
so
silent,
as
if
he
has
sworn
an
oath
to
smile
Main
uska
hogaya
lekin
Wo
mera
ho
nahin
sakta
I
have
become
his,
but
he
cannot
be
mine
Khuda
jane
hawa
kaise
lagi
uss
ko
zamane
ki
God
knows
how
he
got
the
wind
of
the
world
Ye
roz
o
shab
ki
tanhai
mujhe
to
maar
daale
gi
This
day
and
night
loneliness
will
kill
me
Kahan
fursat
hai
harjai
ko
mere
paas
aane
ki
Where
is
the
leisure
for
the
flirt
to
come
near
me
Hazaron
minnaton
par
bhi
khafa
rehta
hai
wo
mujhse...(3)
Despite
thousands
of
requests,
he
remains
angry
with
me...(3)
Wo
yun
chup
hain...(3)
qasam
khai
ho
jaise
muskrane
ki.
He
is
so
silent...(3)
as
if
he
has
sworn
an
oath
to
smile.
Wo
yun
chup
hain
qasam
khai
ho
jaise
muskurane
ki.
He
is
so
silent
as
if
he
has
sworn
an
oath
to
smile.
Main
uska
hogaya
lekin
Wo
mera
ho
nahin
sakta.(3)
I
have
become
his,
but
he
cannot
be
mine.(3)
Khuda
jane
...(3)
hawa
kaise
lagi
uss
ko
zamane
ki.
God
knows
...(3)
how
he
got
the
wind
of
the
world.
Khuda
jane
hawa
kaise
lagi
uss
ko
zamane
ki.
God
knows
how
he
got
the
wind
of
the
world.
Meri
sab
koshishein...
All
my
efforts...
Aa
aa
aaaaa
aaaa
ho
oooo
oooo
Aa
aa
aaaaa
aaaa
ho
oooo
oooo
Ye
roz
o
shab
ki
tanhai
mujhe
to
maar
daale
gi.(3)
This
day
and
night
loneliness
will
kill
me.(3)
Kahan
fursat.(3)
hai
harjai
ko
mere
paas
aane
ki.
Where
is
the
leisure.(3)
for
the
flirt
to
come
near
me.
Kahan
fursat
hai
harjai
ko
mere
pas
aane
ki.
Where
is
the
leisure
for
the
flirt
to
come
near
me.
Meri
sab
koshishein
nakaam
thin
usko
manane
ki...
All
my
efforts
were
in
vain
to
convince
him...
Kahan
sikhi
hai
zaalim
ne
ada
ye
ruth
jane
ki...
Where
did
the
cruel
learn
this
way
to
get
angry...
Meri
sab
koshishein
nakaam
thin
usko
manane
ki...
All
my
efforts
were
in
vain
to
convince
him...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): YASMIN JAIPURI, BHUPENDER SINGH
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.