Paroles et traduction Mitsuko Uchida & Ian Bostridge - Die schöne Müllerin, D.795: Dankgesang an den Bach
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die schöne Müllerin, D.795: Dankgesang an den Bach
The Beautiful Maid of the Mill, D.795: Song of Thanks to the Brook
War
es
also
gemeint,
Was
it
thus
that
you
meant,
Mein
rauschender
Freund?
My
murmuring
friend?
Dein
Singen,
dein
Klingen,
Your
song,
your
tinkling,
War
es
also
gemeint?
Was
it
thus
that
you
meant?
Zur
Müllerin
hin!
To
the
miller's
maid!
So
lautet
der
Sinn.
Such
is
the
meaning.
Gelt,
hab'
ich's
verstanden?
Say,
have
I
understood?
Zur
Müllerin
hin!
To
the
miller's
maid!
Hat
sie
dich
geschickt?
Did
she
send
you?
Oder
hast
mich
berückt?
Or
have
you
beguiled
me?
Das
möcht
ich
noch
wissen,
This
I
should
still
like
to
know,
Ob
sie
dich
geschickt.
Whether
she
sent
you.
Nun
wie's
auch
mag
sein,
Now
be
it
as
it
may,
Ich
gebe
mich
drein:
I
yield
to
it:
Was
ich
such,
hab
ich
funden,
What
I
seek
I
have
found,
Wie's
immer
mag
sein.
Be
it
as
it
may.
Nach
Arbeit
ich
frug,
For
work
I
asked,
Nun
hab
ich
genug
Now
I
have
enough
Für
die
Hände,
fürs
Herze
For
my
hands,
for
my
heart
Vollauf
genug!
More
than
enough!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): franz schubert
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.