Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chciałbym
być
tam,
gdzie
nie
dogania
życie
Cię
nad
ranem,
Ich
möchte
dort
sein,
wo
das
Leben
dich
morgens
nicht
einholt,
Gdzie
nie
słyszysz
krzyków
w
głowie
zanim
wstaniesz.
Wo
du
keine
Schreie
im
Kopf
hörst,
bevor
du
aufstehst.
Chciałbym
śnić,
umieć
żyć,
rzadko
pić
zgodnie
z
planem,
Ich
möchte
träumen,
leben
können,
selten
trinken
nach
Plan,
Który
sam
sobie
kiedyś
naszkicowałem.
Den
ich
mir
einst
selbst
skizziert
habe.
Chciałbym
brać
życia
wdechy
bez
zachłyśnięć
Ich
möchte
die
Atemzüge
des
Lebens
nehmen,
ohne
zu
ersticken
I
nie
bać
się
o
to,
że
kiedyś
cały
ten
czar
pryśnie.
Und
keine
Angst
haben,
dass
dieser
ganze
Zauber
eines
Tages
zerbricht.
Chciałbym
umieć
myśleć
o
następnym
dniu
bez
ciśnień
znów
Ich
möchte
an
den
nächsten
Tag
ohne
Druck
denken
können
I
pieprzyć
cały
trud,
którego
smród
napędza
setki
istnień.
Und
den
ganzen
Mist
vergessen,
dessen
Gestank
hundert
Existenzen
antreibt.
Chciałbym
obudzić
się
gdzie
indziej
w
innym
kraju,
Ich
möchte
woanders
aufwachen,
in
einem
anderen
Land,
Gdzie
żeby
uwierzyć
w
Boga
nie
musisz
skończyć
w
raju,
Wo
du
nicht
im
Paradies
enden
musst,
um
an
Gott
zu
glauben,
Gdzie
ludzie
mają
wizje,
plany
i
ambicje,
wiesz?
Wo
Menschen
Visionen,
Pläne
und
Ambitionen
haben,
weißt
du?
I
znają
przynajmniej
trochę
umiaru.
Und
zumindest
ein
wenig
Maß
kennen.
Chciałbym
patrzeć
i
rozumieć,
słuchać
i
słyszeć
prawdę,
Ich
möchte
schauen
und
verstehen,
zuhören
und
die
Wahrheit
hören,
żyć
ile
się
da,
a
nie
się
bać
że
skończę
nagle,
Leben,
so
viel
ich
kann,
und
nicht
fürchten,
plötzlich
zu
enden,
Wiedzieć
co
jest
fałszem,
a
co
faktem
w
tym
pojebanym
bagnie,
Wissen,
was
falsch
ist
und
was
Fakt
in
diesem
verdrehten
Sumpf,
Gdzie
życia
rytm
często
mija
się
z
taktem.
Wo
der
Rhythmus
des
Lebens
oft
den
Takt
verfehlt.
Wiesz,
że
miało
być
inaczej,
mimo
to
nic
się
nie
zmienia
Weißt
du,
es
sollte
anders
sein,
doch
nichts
ändert
sich
(To
ta
ziemia
każe
nam
mieć
marzenia)
(Dieses
Land
zwingt
uns,
Träume
zu
haben)
Mieliśmy
chłonąć
to,
o
co
walczyły
pokolenia
Wir
sollten
das
aufsaugen,
wofür
Generationen
gekämpft
haben
(To
ta
ziemia
każe
nam
mieć
marzenia)
(Dieses
Land
zwingt
uns,
Träume
zu
haben)
Stojąc
naprzeciwko
świata
miała
nie
łapać
nas
trema
Der
Welt
gegenüberzustehen
sollte
uns
keine
Angst
machen
(To
ta
ziemia
każe
nam
mieć
marzenia)
(Dieses
Land
zwingt
uns,
Träume
zu
haben)
Podnieś
ręce
do
góry,
może
nie
zaczną
strzelać
Heb
die
Hände
hoch,
vielleicht
schießen
sie
nicht
(To
ta
ziemia
każe
nam
mieć
marzenia)
Chciałbym
mówić
by
słyszeli,
brać
co
dać
mieli
(Dieses
Land
zwingt
uns,
Träume
zu
haben)
Ich
möchte
sprechen,
damit
sie
hören,
nehmen,
was
sie
geben
sollten
I
widzieć
czerń
na
bieli,
a
nie
wieczne
zmiany
w
scenopisach,
Und
Schwarz
auf
Weiß
sehen,
nicht
ewige
Änderungen
in
den
Drehbüchern,
Pieprzyć
skurwieli
z
elit,
tych
co
nas
pominęli
Scheiß
auf
die
Arschlöcher
aus
den
Eliten,
die
uns
ignoriert
haben
I
wyklęli
nas
marząc
o
tym,
by
nikt
o
nas
nie
słyszał.
Und
uns
verdammt
haben,
während
sie
träumten,
dass
niemand
von
uns
hört.
Chciałbym
całe
życie
pisać
i
wciąż
być
pewien
jutra,
Ich
möchte
mein
ganzes
Leben
schreiben
und
mir
immer
des
Morgens
sicher
sein,
Bo
chodź
mam
taką
nadzieję,
czasem
czuję
się
jak
frustrat.
Denn
obwohl
ich
diese
Hoffnung
habe,
fühle
ich
mich
manchmal
wie
ein
Frustrierter.
Chciałbym
spokój
czuć
za
każdym
razem
gdy
patrzę
w
lustra,
Ich
möchte
Frieden
fühlen,
jedes
Mal
wenn
ich
in
den
Spiegel
schaue,
A
nie
czuć
się
jakbym
sam
sobie
coś
ukradł.
Und
nicht
das
Gefühl
haben,
als
hätte
ich
mir
selbst
etwas
gestohlen.
Chciałbym
zbudować
sobie
świat
jak
z
seriali,
Ich
möchte
mir
eine
Welt
wie
aus
Serien
bauen,
Choć
gdy
zaczynasz
coś
tworzyć
zaraz
na
łeb
Ci
się
wali.
Doch
wenn
du
anfängst,
etwas
zu
schaffen,
bricht
es
dir
gleich
über
dem
Kopf
zusammen.
I
ci
przed
nami
kiedyś
za
to
umierali.
Und
die
vor
uns
starben
einst
dafür.
Polska
- Bóg,
Honor,
Ojczyzna
i
przegrani.
Polen
- Gott,
Ehre,
Vaterland
und
die
Verlierer.
Chciałbym
cofnąć
czas
o
naście
lat
i
poprowadzić
to
inaczej,
Ich
möchte
die
Zeit
um
ein
paar
Jahre
zurückdrehen
und
es
anders
führen,
Zamienić
na
erę
norm
okres
wypaczeń,
Die
Ära
der
Verzerrungen
gegen
eine
Ära
der
Normalität
tauschen,
Bo
zawsze
gdy
chcę
walczyć
to
czuję,
że
coś
stracę...
Denn
immer
wenn
ich
kämpfen
will,
spüre
ich,
dass
ich
etwas
verliere...
(Miał
być
spokój
a
każdy
wokół
miał
mieć
jakąś
pracę)
(Es
sollte
Frieden
geben,
und
jeder
um
uns
herum
sollte
Arbeit
haben)
Wiesz,
że
miało
być
inaczej,
mimo
to
nic
się
nie
zmienia
Weißt
du,
es
sollte
anders
sein,
doch
nichts
ändert
sich
(To
ta
ziemia
każe
nam
mieć
marzenia)
(Dieses
Land
zwingt
uns,
Träume
zu
haben)
Mieliśmy
chłonąć
to,
o
co
walczyły
pokolenia
Wir
sollten
das
aufsaugen,
wofür
Generationen
gekämpft
haben
(To
ta
ziemia
każe
nam
mieć
marzenia)
(Dieses
Land
zwingt
uns,
Träume
zu
haben)
Stojąc
naprzeciwko
świata
miała
nie
łapać
nas
trema
Der
Welt
gegenüberzustehen
sollte
uns
keine
Angst
machen
(To
ta
ziemia
każe
nam
mieć
marzenia)
(Dieses
Land
zwingt
uns,
Träume
zu
haben)
Podnieś
ręce
do
góry,
może
nie
zaczną
strzelać
Heb
die
Hände
hoch,
vielleicht
schießen
sie
nicht
(To
ta
ziemia
każe
nam
mieć
marzenia)
(Dieses
Land
zwingt
uns,
Träume
zu
haben)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): tomasz musiel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.