Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Refém da Solidão (Live)
Geisel der Einsamkeit (Live)
Quem
da
solidão
fez
seu
bem
Wer
die
Einsamkeit
zu
seinem
Gut
gemacht
hat,
Vai
terminar
seu
refém
wird
enden
als
ihre
Geisel,
E
a
vida
pára
também
und
das
Leben
hält
auch
an,
Não
vai
nem
vem
geht
weder
vor
noch
zurück.
Vira
uma
certa
paz
Es
wird
zu
einem
gewissen
Frieden,
Que
não
faz
nem
desfaz
der
weder
etwas
bewirkt
noch
aufhebt,
Tornando
as
coisas
banais
der
die
Dinge
banal
macht
E
o
ser
humano
incapaz
de
prosseguir
und
den
Menschen
unfähig,
weiterzumachen,
Sem
ter
pra
onde
ir
ohne
einen
Ort,
wohin
er
gehen
kann.
Infelizmente
eu
nada
fiz
Leider
habe
ich
nichts
getan,
Não
fui
feliz
nem
infeliz
ich
war
weder
glücklich
noch
unglücklich,
Eu
fui
somente
um
aprendiz
ich
war
nur
eine
Lernende
Daquilo
que
eu
não
quis
dessen,
was
ich
nicht
wollte.
Aprendiz
de
morrer
Eine
Lernende
des
Sterbens,
Mas
pra
aprender
a
morrer
aber
um
sterben
zu
lernen,
Foi
necessário
viver
war
es
notwendig
zu
leben,
E
eu
vivi
und
ich
habe
gelebt,
Mas
nunca
descobri
aber
ich
habe
nie
herausgefunden,
Se
essa
vida
existe
ob
dieses
Leben
existiert
Ou
essa
gente
é
que
insiste
oder
ob
diese
Leute
darauf
bestehen,
Em
dizer
que
é
triste
ou
que
é
feliz
zu
sagen,
dass
es
traurig
oder
glücklich
ist,
Vendo
a
vida
passar
während
sie
das
Leben
vorbeiziehen
sehen.
E
essa
vida
é
uma
atriz
Und
dieses
Leben
ist
eine
Schauspielerin,
Que
corta
o
bem
na
raiz
die
das
Gute
an
der
Wurzel
abschneidet
E
faz
do
mal
cicatriz
und
aus
dem
Bösen
eine
Narbe
macht.
Vai
ver
até
que
essa
vida
é
morte
Vielleicht
ist
dieses
Leben
sogar
der
Tod
E
a
morte
é
und
der
Tod
ist
A
vida
que
se
quer
das
Leben,
das
man
sich
wünscht.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Paulo Cesar Francisco Pinheiro, Baden Aquino
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.