Miętha feat. Miły ATZ - Stolik dla dwojga (feat. Miły ATZ) - traduction des paroles en allemand

Stolik dla dwojga (feat. Miły ATZ) - Miły ATZ , Miętha traduction en allemand




Stolik dla dwojga (feat. Miły ATZ)
Ein Tisch für zwei (feat. Miły ATZ)
Yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah
Spędźmy noc we dwójkę
Lass uns diese Nacht zu zweit verbringen
Telefon ustawiony na offline
Das Telefon ist auf offline gestellt
Spędźmy noc we dwójkę
Lass uns diese Nacht zu zweit verbringen
Stolik rezerwujemy dla dwojga
Wir reservieren einen Tisch für zwei
Zmianiamy park na parkiet, picie z bram na bankiet
Wir tauschen den Park gegen die Tanzfläche, das Trinken in der Gasse gegen ein Bankett
Bycie sam na "Mam cię dzień w dzień"
Das Alleinsein gegen "Ich hab dich jeden Tag"
Mogę się bać na starcie, że się zamkniesz na mnie
Ich kann am Anfang Angst haben, dass du dich mir verschließt
Będę wszystkim czego dziś chcesz
Ich werde alles sein, was du heute willst
Ale masz własne pasje, mój czas nie zawsze
Aber du hast deine eigenen Leidenschaften, meine Zeit ist nicht immer
Tak elastyczny jak chcę
So flexibel, wie ich es will
Dlatego później wpadnę, na spliff i lampkę
Deshalb komme ich später vorbei, auf einen Spliff und ein Glas Wein
Jak wieczór zmienia się w dzień
Wenn der Abend zum Tag wird
Ze mną można sypiać, ale nigdy nie spać
Mit mir kann man schlafen, aber niemals penn'
Ze mną można pisać, póki się nie wkręcasz
Mit mir kann man schreiben, solange du dich nicht verfängst
Czytam z twojej twarzy mała a nie z fejsa
Ich lese von deinem Gesicht, Kleine, und nicht von Facebook
Jeśli to rozumiesz może to ma sеns jak
Wenn du das verstehst, hat das vielleicht Sinn, wie
Mamy co budować, między nami taka chemia
Wir haben etwas aufzubauen, zwischen uns ist so eine Chemie
Ubieramy w słowa to co nas napędza
Wir kleiden in Worte, was uns antreibt
Lubię to że mówisz, niе lubię jak ściemniasz
Ich mag es, dass du redest, ich mag es nicht, wenn du flunkerst
Lubię cię zdobywać, nie lubię zamęczać
Ich mag es, dich zu erobern, ich mag es nicht, dich zu ermüden
Spliff dopala się na biurku
Der Spliff brennt auf dem Schreibtisch aus
A ubrania już nie okrywają nam ramion
Und die Kleider bedecken unsere Schultern nicht mehr
Słońce błądzi po podwórku
Die Sonne irrt im Hof umher
Puka w okno, przez rolety pada na nią
Klopft ans Fenster, fällt durch die Jalousien auf sie
Dobrze wyglądasz w tym łóżku
Du siehst gut aus in diesem Bett
Wyjdę na sekundę i powrócę wtedy z kawą
Ich gehe kurz raus und komme dann mit Kaffee zurück
Kofeina w moim kubku, na ramieniu ty
Koffein in meiner Tasse, du an meiner Schulter
Szepczesz mi dobranoc
Du flüsterst mir "Gute Nacht" zu
Spędźmy noc we dwójkę
Lass uns diese Nacht zu zweit verbringen
Telefon ustawiony na offline
Das Telefon ist auf offline gestellt
Spędźmy noc we dwójkę
Lass uns diese Nacht zu zweit verbringen
Stolik rezerwujemy dla dwojga
Wir reservieren einen Tisch für zwei
Spędźmy noc we dwójkę
Lass uns diese Nacht zu zweit verbringen
Telefon ustawiony na offline
Das Telefon ist auf offline gestellt
Spędźmy noc we dwójkę
Lass uns diese Nacht zu zweit verbringen
Stolik rezerwujemy dla dwojga (ATZ, o, joł)
Wir reservieren einen Tisch für zwei (ATZ, o, joł)
Mała dobrze wiesz, że to nie mój styl, glamour
Kleine, du weißt genau, dass das nicht mein Stil ist, Glamour
To nie znaczy wcale, że powstanie z tego spór, yo
Das bedeutet aber nicht, dass es deswegen Streit gibt, yo
Marzy mi się jakiś wspólny tour
Ich träume von einer gemeinsamen Tour
Potem zabiorę cię wyżej niż winda w drapaczu chmur
Dann bringe ich dich höher als der Aufzug in einem Wolkenkratzer
Ok, ok, wpadaj, mamy całą noc
Ok, ok, komm vorbei, wir haben die ganze Nacht
A ja mam moc by z tobą zarwać
Und ich habe die Kraft, sie mit dir durchzumachen
Ja spijam drina, ona lampkę wina
Ich trinke einen Drink, sie ein Glas Wein
Wchodzimy all-in i nie czekamy na finał
Wir gehen all-in und warten nicht auf das Finale
Bo przyspiesza czas, nie pytaj która godzina
Weil die Zeit schneller wird, frag nicht, wie spät es ist
Moje marzenia to gaz z lampy dżina
Meine Träume sind wie der Geist aus der Wunderlampe
W głowie mamy bauns, bauns, może to przeginka
Wir haben einen Bounce im Kopf, Bounce, vielleicht ist das übertrieben
Rano na korytarzu dziwi mnie sąsiada mina
Morgens im Flur wundert mich die Miene der Nachbarin
Twoje oczy do śniadania to jest witamina
Deine Augen zum Frühstück sind wie Vitamine
Potem cały dzień mi się to przypomina
Dann erinnere ich mich den ganzen Tag daran
Bez ciebie staje się szortki
Ohne dich wird es kitschig
Dobrze wiesz, że przejechałbym dla ciebie pół Polski
Du weißt genau, dass ich für dich durch halb Polen fahren würde
Spliff dopala się na biurku
Der Spliff brennt auf dem Schreibtisch aus
A ubrania już nie okrywają nam ramion
Und die Kleider bedecken unsere Schultern nicht mehr
Słońce błądzi po podwórku
Die Sonne irrt im Hof umher
Puka w okno, przez rolety pada na nią
Klopft ans Fenster, fällt durch die Jalousien auf sie
Dobrze wyglądasz w tym łóżku
Du siehst gut aus in diesem Bett
Wyjdę na sekundę i powrócę wtedy z kawą
Ich gehe kurz raus und komme dann mit Kaffee zurück
Kofeina w moim kubku, na ramieniu ty
Koffein in meiner Tasse, du an meiner Schulter
Szepczesz mi dobranoc
Du flüsterst mir "Gute Nacht" zu
Spędźmy noc we dwójkę
Lass uns diese Nacht zu zweit verbringen
Telefon ustawiony na offline
Das Telefon ist auf offline gestellt
Spędźmy noc we dwójkę
Lass uns diese Nacht zu zweit verbringen
Stolik rezerwujemy dla dwojga
Wir reservieren einen Tisch für zwei
Spędźmy noc we dwójkę
Lass uns diese Nacht zu zweit verbringen
Telefon ustawiony na offline
Das Telefon ist auf offline gestellt
Spędźmy noc we dwójkę
Lass uns diese Nacht zu zweit verbringen
Stolik rezerwujemy dla dwojga
Wir reservieren einen Tisch für zwei





Writer(s): Oskar Augustyn, Sebastian Patryk Morgos, Milosz Szymkowiak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.