Paroles et traduction Moddi - Kjerkegård ved havet
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kjerkegård ved havet
Churchyard by the Sea
Sola
flyt
som
gull
i
disen
The
sun
floats
like
gold
in
the
haze
Der
vi
styre
inn
mot
land
As
we
head
towards
the
land
Og
finn
ly
førr
nattebrisen
And
find
shelter
before
the
evening
breeze
Me
ei
lun
og
sørvendt
strand.
On
a
sheltered
and
south-facing
beach.
Her
gror
skjørbuksurt
i
sainna
Here
scurvy
grass
grows
in
the
sand
Lenger
opp
enn
floa
når,
Higher
than
the
tide
reaches,
Og
fra
støa
finn
eg
stien
And
from
the
shore
I
find
the
path
Mot
en
gammel
kjerkegård.
To
an
old
churchyard.
På
ei
stille
midnattsvandring
On
a
quiet
midnight
walk
I
ei
nordnorsk
natt
i
juni
On
a
northern
Norwegian
night
in
June
Ser
eg
kors
med
navn
og
årstall
I
see
crosses
with
names
and
dates
Mella
reir
med
egg
og
dun
i.
Between
nests
with
eggs
and
down.
Her
går
livet
mot
førrnying
Here
life
moves
towards
renewal
Mellom
gamle,
glømte
grave
Between
old,
forgotten
graves
I
en
kort
og
hektisk
sommar
In
a
short
and
hectic
summer
På
en
kjerkegård
ved
havet.
In
a
churchyard
by
the
sea.
Hit
kom
dem
som
stormen
sparte,
Here
came
those
that
the
storm
spared,
Her
ligg
dem
som
gjekk
og
venta,
Here
lie
those
that
waited
and
went,
Dem
som
fall
førr
tæringssotten,
Those
that
fell
to
consumption,
Dem
som
spanskesjuka
henta.
Those
that
the
Spanish
flu
took.
På
de
gamle,
morkne
merkan
On
the
old,
rotten
markers
Kan
eg
endå
namnan
lese,
I
can
still
read
the
names,
Og
eg
spør
meg
sjøl:
Kem
va
dem,
And
I
ask
myself:
Who
were
they,
Dem
som
søv
her
under
gresset?
Those
that
sleep
here
under
the
grass?
Kem
va
du,
Elfrida
Angel,
Who
were
you,
Elfrida
Angel,
Som
så
kort
et
liv
fekk
låne?
Who
received
such
a
short
life?
Fekk
du
dansa
før
du
døe,
Did
you
dance
before
you
died,
17
år
og
knapt
en
måne?
17
years
old
and
barely
a
month?
Eller
du,
Andreas
Hansa,
Or
you,
Andreas
Hansa,
Va
du
av
et
folk
eg
kjenne?
Were
you
of
a
people
I
know?
- Og
med
handa
mot
et
gravkors
- And
with
my
hand
on
a
grave
cross
Høyre
eg
en
båt
som
lende:
I
hear
a
boat
land:
Mainnemål
i
sommarkvelden,
Mainnemål
on
the
summer
evening,
Lyd
av
tunge
åttringsåre,
Sound
of
heavy
rowing
oars,
Folk
som
dreg
en
kjøl
mot
sanda,
People
dragging
a
keel
towards
the
sand,
Løfte
opp
ei
svartbredd
båra.
Lifting
a
black-edged
boat.
Og
i
sus
av
nattebrisen
And
in
the
gust
of
the
evening
breeze
Kan
eg
ane
enkegråten
I
can
sense
the
weeping
of
widows
Der
et
likfølge
passere
Where
a
funeral
procession
passes
Etter
stien
ifrå
båten.
Along
the
path
from
the
boat.
E
det
ekko
av
en
salme?
Is
that
the
echo
of
a
hymn?
Bibelord
til
trøst
i
nøa,
Bible
words
for
comfort
in
distress,
Vigsla
mold
mot
kistelokket,
Consecrated
soil
against
the
coffin
lid,
Steg
som
fjerne
seg
mot
støa?
Steps
that
move
away
towards
the
shore?
Synet
kverv
og
tankan
klårne
The
vision
fades
and
my
thoughts
clear
Der
eg
våkne
opp
av
transen,
As
I
wake
up
from
the
trance,
Mens
en
flokk
med
svarte
skarva
While
a
flock
of
black
cormorants
Segle
inn
i
nattsolglansen.
Sail
into
the
night
sun's
glow.
På
den
gamle
kjerkegården,
In
the
old
churchyard,
Vendt
mot
ver
og
vinterstorma,
Facing
weather
and
winter
storms,
Ligg
historia
begrovven
The
history
lies
buried
Om
et
folk
som
havet
forma.
Of
a
people
shaped
by
the
sea.
Her
søng
vinden
sine
salma
Here
the
wind
sings
its
songs
I
en
hardfør,
arktisk
flora
In
a
hardy,
arctic
flora
Som
slår
rot
og
pine
næring
That
takes
root
and
finds
nourishment
Av
den
magre
skjeillsandjorda.
From
the
meager
shell
sand
soil.
Men
der
lyse
tiriltunge
But
there
a
bright
snowdrop
Bak
herakleum
og
karve,
Behind
hogweed
and
caraway,
Som
ei
helsing
til
de
unge
As
a
greeting
to
the
young
Som
en
vedhard
kyst
fekk
arve.
That
a
tough
coast
made
to
inherit.
Og
i
nord,
mot
nattsolbrannen,
And
in
the
north,
against
the
midnight
sun's
flame,
Mumle
havet
sine
minna,
The
sea
murmurs
its
memories,
Som
en
mollstemt
orgelfuge
Like
a
minor-keyed
organ
fugue
Under
bratte
gråsteinstinda.
Under
steep
gray
cliffs.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pål Moddi Knutsen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.