Moddi - Kjerkegård ved havet - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Moddi - Kjerkegård ved havet




Kjerkegård ved havet
Churchyard by the Sea
Sola flyt som gull i disen
The sun floats like gold in the haze
Der vi styre inn mot land
As we head towards the land
Og finn ly førr nattebrisen
And find shelter before the evening breeze
Me ei lun og sørvendt strand.
On a sheltered and south-facing beach.
Her gror skjørbuksurt i sainna
Here scurvy grass grows in the sand
Lenger opp enn floa når,
Higher than the tide reaches,
Og fra støa finn eg stien
And from the shore I find the path
Mot en gammel kjerkegård.
To an old churchyard.
ei stille midnattsvandring
On a quiet midnight walk
I ei nordnorsk natt i juni
On a northern Norwegian night in June
Ser eg kors med navn og årstall
I see crosses with names and dates
Mella reir med egg og dun i.
Between nests with eggs and down.
Her går livet mot førrnying
Here life moves towards renewal
Mellom gamle, glømte grave
Between old, forgotten graves
I en kort og hektisk sommar
In a short and hectic summer
en kjerkegård ved havet.
In a churchyard by the sea.
Hit kom dem som stormen sparte,
Here came those that the storm spared,
Her ligg dem som gjekk og venta,
Here lie those that waited and went,
Dem som fall førr tæringssotten,
Those that fell to consumption,
Dem som spanskesjuka henta.
Those that the Spanish flu took.
de gamle, morkne merkan
On the old, rotten markers
Kan eg endå namnan lese,
I can still read the names,
Og eg spør meg sjøl: Kem va dem,
And I ask myself: Who were they,
Dem som søv her under gresset?
Those that sleep here under the grass?
Kem va du, Elfrida Angel,
Who were you, Elfrida Angel,
Som kort et liv fekk låne?
Who received such a short life?
Fekk du dansa før du døe,
Did you dance before you died,
17 år og knapt en måne?
17 years old and barely a month?
Eller du, Andreas Hansa,
Or you, Andreas Hansa,
Va du av et folk eg kjenne?
Were you of a people I know?
- Og med handa mot et gravkors
- And with my hand on a grave cross
Høyre eg en båt som lende:
I hear a boat land:
Mainnemål i sommarkvelden,
Mainnemål on the summer evening,
Lyd av tunge åttringsåre,
Sound of heavy rowing oars,
Folk som dreg en kjøl mot sanda,
People dragging a keel towards the sand,
Løfte opp ei svartbredd båra.
Lifting a black-edged boat.
Og i sus av nattebrisen
And in the gust of the evening breeze
Kan eg ane enkegråten
I can sense the weeping of widows
Der et likfølge passere
Where a funeral procession passes
Etter stien ifrå båten.
Along the path from the boat.
E det ekko av en salme?
Is that the echo of a hymn?
Bibelord til trøst i nøa,
Bible words for comfort in distress,
Vigsla mold mot kistelokket,
Consecrated soil against the coffin lid,
Steg som fjerne seg mot støa?
Steps that move away towards the shore?
Synet kverv og tankan klårne
The vision fades and my thoughts clear
Der eg våkne opp av transen,
As I wake up from the trance,
Mens en flokk med svarte skarva
While a flock of black cormorants
Segle inn i nattsolglansen.
Sail into the night sun's glow.
den gamle kjerkegården,
In the old churchyard,
Vendt mot ver og vinterstorma,
Facing weather and winter storms,
Ligg historia begrovven
The history lies buried
Om et folk som havet forma.
Of a people shaped by the sea.
Her søng vinden sine salma
Here the wind sings its songs
I en hardfør, arktisk flora
In a hardy, arctic flora
Som slår rot og pine næring
That takes root and finds nourishment
Av den magre skjeillsandjorda.
From the meager shell sand soil.
Men der lyse tiriltunge
But there a bright snowdrop
Bak herakleum og karve,
Behind hogweed and caraway,
Som ei helsing til de unge
As a greeting to the young
Som en vedhard kyst fekk arve.
That a tough coast made to inherit.
Og i nord, mot nattsolbrannen,
And in the north, against the midnight sun's flame,
Mumle havet sine minna,
The sea murmurs its memories,
Som en mollstemt orgelfuge
Like a minor-keyed organ fugue
Under bratte gråsteinstinda.
Under steep gray cliffs.





Writer(s): Pål Moddi Knutsen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.