Moddi - Kjerkegård ved havet - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Moddi - Kjerkegård ved havet




Sola flyt som gull i disen
Солнце струится, как золото в тумане.
Der vi styre inn mot land
Где мы держим курс на сушу
Og finn ly førr nattebrisen
И найти укрытие перед ночным бризом.
Me ei lun og sørvendt strand.
У нас есть пушистый пляж, выходящий на юг.
Her gror skjørbuksurt i sainna
В сейнне растет цинга.
Lenger opp enn floa når,
Дальше, чем плыть, когда...
Og fra støa finn eg stien
И по шуму я нахожу тропу.
Mot en gammel kjerkegård.
К старому кьеркегорду.
ei stille midnattsvandring
На тихой полуночной прогулке
I ei nordnorsk natt i juni
В Северной норвежской июньской ночи.
Ser eg kors med navn og årstall
Вижу ли я кресты с именами и цифрами?
Mella reir med egg og dun i.
Мелла гнездится с яйцами и внизу.
Her går livet mot førrnying
Здесь жизнь идет против предварительного обновления.
Mellom gamle, glømte grave
Между старой, забытой могилой.
I en kort og hektisk sommar
В короткое и беспокойное лето
en kjerkegård ved havet.
На ферме у моря.
Hit kom dem som stormen sparte,
Хит пришел к ним, когда шторм пощадил,
Her ligg dem som gjekk og venta,
Здесь лежат те, кто шел и ждал.
Dem som fall førr tæringssotten,
Те, кто пал перед тарцоттеном,
Dem som spanskesjuka henta.
Те, кто спанскесьюка Хента.
de gamle, morkne merkan
На старом, обветшалом меркане.
Kan eg endå namnan lese,
Могу ли я даже назвать имя?
Og eg spør meg sjøl: Kem va dem,
И я спрашиваю себя: кем ва их,
Dem som søv her under gresset?
Тех, кто спит здесь, под травой?
Kem va du, Elfrida Angel,
Кем ва ты, Эльфрида Ангел,
Som kort et liv fekk låne?
У кого такая короткая жизнь взаймы?
Fekk du dansa før du døe,
Ты получил дансу перед смертью,
17 år og knapt en måne?
17 лет и почти месяц?
Eller du, Andreas Hansa,
Или ты, Андреас Ганза?
Va du av et folk eg kjenne?
Ты из народа, которого я знаю?
- Og med handa mot et gravkors
- И приложил руку к могильному кресту.
Høyre eg en båt som lende:
Верно я лодка как снег:
Mainnemål i sommarkvelden,
Основные цели в соммарквелдене,
Lyd av tunge åttringsåre,
Звук тяжелых восьмерок,
Folk som dreg en kjøl mot sanda,
Люди, которые натянули киль на Санду.
Løfte opp ei svartbredd båra.
Поднимаю черные носилки.
Og i sus av nattebrisen
И в шепоте ночного бриза ...
Kan eg ane enkegråten
Могу ли я почувствовать плач вдовы?
Der et likfølge passere
Где труп следует за проходом
Etter stien ifrå båten.
Иду по следу от лодки.
E det ekko av en salme?
Эхо гимна?
Bibelord til trøst i nøa,
Библейские слова для утешения в Неа,
Vigsla mold mot kistelokket,
Плесень вигслы на крышке гроба,
Steg som fjerne seg mot støa?
Шаги, сбивающиеся на шум?
Synet kverv og tankan klårne
Зрение дрогнуло и Танкан вцепился когтями
Der eg våkne opp av transen,
Где я просыпаюсь от трансена,
Mens en flokk med svarte skarva
В то время как стая черных скарв
Segle inn i nattsolglansen.
Печать в ночное Солнце.
den gamle kjerkegården,
На старом фермерском дворе.
Vendt mot ver og vinterstorma,
Столкнувшись лицом к лицу с Вером и зимней бурей,
Ligg historia begrovven
Это история бегроввена
Om et folk som havet forma.
О народе, подобном морской форме.
Her søng vinden sine salma
Здесь ветер обжигает его Сальму.
I en hardfør, arktisk flora
Среди выносливой арктической флоры
Som slår rot og pine næring
Которая укореняется и питает сосны.
Av den magre skjeillsandjorda.
Лин скьиллсандьорда.
Men der lyse tiriltunge
Но там яркий язык Тирил
Bak herakleum og karve,
За Гераклеей и тмином,
Som ei helsing til de unge
Как здоровье молодым
Som en vedhard kyst fekk arve.
Как приверженец береговой получил наследство.
Og i nord, mot nattsolbrannen,
И на севере, против огня ночного солнца,
Mumle havet sine minna,
Бормочет море их Минна,
Som en mollstemt orgelfuge
Как сустав органа моллстемта
Under bratte gråsteinstinda.
Под крутым холмом грейстинда.





Writer(s): Pål Moddi Knutsen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.