Modena City Ramblers - Altritalia - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Modena City Ramblers - Altritalia




Altritalia
Altritalia
Anna ha diciotto′anni e ascolta musica ribelle
Anne is eighteen and listens to rebel music
Il piercing sulla lingua e la giacca in ecopelle
With a tongue piercing and an eco-friendly jacket
Con Libera è in Cilento per l'ultimo saluto
She is with Libera in Cilento for the last greeting
Ad Angelo Vassallo, il sindaco ammazzato
To Angelo Vassallo, the mayor who was killed
Claudio da Bologna, adesso che è in pensione
Claudio from Bologna, now retired
Porta aiuti in Bosnia col suo vecchio furgone
Brings aid to Bosnia with his old van
Di primavere ormai ne ha viste proprio tante
He has seen so many spring seasons by now
Ma la rossa da venire per lui è la più importante
But the red one to come is the most important for him
C′è un'AltrItalia che vive e si diffonde
There is an Altritalia that lives and spreads
Non la trovi sui giornali, la TV ce la nasconde
You don't find it in newspapers, TV hides it from us
E' un′AltrItalia che ti tende la mano
It is an Altritalia that lends you a hand
Migliaia di volti di un paese in cammino
Thousands of faces of a country on the move
Maria Rosa a Coppito c′è con il sindacato
Maria Rosa is in Coppito with the union
Smista i pacchi di provviste per il popolo accampato
She sorts out the packages of supplies for the people in the camp
Ogni giorno in magazzino senza perdere il sorriso
Every day in the warehouse without losing her smile
Costruisce la sua scala per sfiorare il paradiso
She builds her ladder to touch the sky
Ai preti ed al vangelo Graziano non ci crede
Graziano does not believe in priests and the gospel
Ma sa cosa vuol dire parlare un po' di fede
But he knows what it means to talk a little about faith
Lo legge negli occhi dei bambini in ospedale
He reads it in the eyes of children in the hospital
Vestito da pagliaccio come fosse Carnevale
Dressed as a clown as if it were Carnival
Simone da Torino si è appena laureato
Simone from Turin has just graduated
Praticante giornalista, nemmeno un po′ pagato
A trainee journalist, not even a little bit paid
Le storie che racconta le scrive per passione
The stories he tells he writes for passion
Perché ci crede ancora nell'onesta informazione
Because he still believes in honest information
Tra i banchi del consiglio comunale
On the benches of the town council
Margherita lotta perché trova normale
Margherita fights because she finds it normal
Far politica col cuore e non farsi catturare
To do politics with your heart and not to get captured
Dalla giostra dei corrotti
By the carousel of the corrupt
E di chi fiuta l′affare
And of those who smell the deal





Writer(s): Ghiacci Massimo, Moneti Francesco, Bertolini Luca Serio, D'aniello Franco, Morandi Davide, Sgavetti Leonardo, Zeno Roberto


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.