Modena City Ramblers - Fischia Il Vento - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Modena City Ramblers - Fischia Il Vento




Fischia Il Vento
Свистит Ветер
Fischia il vento e infuria la bufera
Свистит ветер и бушует буря,
Scarpe rotte eppur bisogna andar
Рваные ботинки, но идти нам нужно,
A conquistare la rossa primavera
Завоевать красную весну,
Dove sorge il sol dell'avvenir
Где восходит солнце будущего.
A conquistare la rossa primavera
Завоевать красную весну,
Dove sorge il sol dell'avvenir
Где восходит солнце будущего.
Ogni contrada è patria del ribelle
Каждый край родина повстанца,
Ogni donna a lui dona un sospir
Каждая женщина ему вздох свой дарит.
Nella notte lo guidano le stelle
В ночи его ведут звезды,
Forte il cuor e il braccio nel colpir
Крепко сердце и рука в ударе.
Nella notte lo guidano le stelle
В ночи его ведут звезды,
Forte il cuor e il braccio nel colpir
Крепко сердце и рука в ударе.
Se ci coglie la crudele morte
Если нас настигнет жестокая смерть,
Dura vendetta sarà del partigian
Партизан жестоко отомстит.
Ormai sicura è la dura sorte
Уж решена суровая участь
Del fascista vile e traditor
Фашиста подлого и предателя.
Ormai sicura è la dura sorte
Уж решена суровая участь
Del fascista vile e traditor
Фашиста подлого и предателя.
Cessa il vento e calma la bufera
Стихает ветер и утихает буря,
Torna a casa il fiero partigian
Возвращается домой гордый партизан,
Sventolando la rossa sua bandiera
Развевая свой красный флаг,
Vittoriosi e alfin liberi siam
Победоносны и наконец свободны мы.
Sventolando la rossa sua bandiera
Развевая свой красный флаг,
Vittoriosi e alfin liberi siam
Победоносны и наконец свободны мы.
Fischia il vento è infuria la bufera
Свистит ветер и бушует буря,
Scarpe rotte e pur bisogna andar
Рваные ботинки, но идти нам нужно,
A conquistare la rossa primavera
Завоевать красную весну,
Dove sorge il sol dell'avvenir
Где восходит солнце будущего.
A conquistare la rossa primavera
Завоевать красную весну,
Dove sorge il sol dell'avvenir
Где восходит солнце будущего.





Writer(s): F. Cascione


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.