Modena City Ramblers - Il naufragio del Lusitalia - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Modena City Ramblers - Il naufragio del Lusitalia




Il naufragio del Lusitalia
The Wreck of the Lusitalia
Scappati all′uragano il vento ci ha portato quà
Escaped from the hurricane, the wind has carried us here
Legati con le cime per non cadere in mare
Tied with ropes so as not to fall into the sea
Sotto l'albero maestro le vele pendono stracciate
Under the mainmast, the sails hang torn
E il timone si è spezzato sotto i colpi delle onde
And the rudder shattered under the blows of the waves
Il fulmine si è preso il nostro capitano
The lightning took our captain
Ma la notte era già persa duellando coi pirati
But the night was already lost dueling with pirates
Il mozzo e gli ufficiali son fuggiti con il rhum
The cabin boy and the officers have fled with the rum
Nella notte senza luna, ladri nell′oscurità
In the moonless night, thieves in the dark
Noi arresi alle correnti
We surrendered to the currents
Noi alla deriva in attesa di un miraggio
We drift, awaiting a mirage
Noi reduci del gran naufragio
We, survivors of the great shipwreck
(Un filo di vento) da qualche parte spingerà
(A thread of wind) from somewhere will push us
(Un filo di vento) forse ci si salverà
(A thread of wind) perhaps we will be saved
(Un filo di vento) e la speranza tornerà
(A thread of wind) and hope will return
(Un filo di vento) per pietà
(A thread of wind) for pity's sake
Ammaliati dall'abisso sotto un cielo senza stelle
Mesmerized by the abyss under a starless sky
Se ondeggia ridde a manga schiaffeggiando l'orizzonte
If the sea rolls in a whirlwind, slapping the horizon
Il nostromo cerca l′onda nella coffa di maestra
The boatswain looks for the wave in the mainmast's crow's nest
E sogna di scoprire anche per noi l′America
And dreams of discovering America for us too
Prigionieri a cielo aperto senza santi sul pennone
Prisoners under the open sky with no saints on the flagpole
Restano soltanto le sirene da invocare
All that remains are the sirens to invoke
La febbre ad uno ad uno ci divora fino al cuore
Fever devours us one by one to the core
è un miracolo se l'alba ci porterà i gabbiani
It's a miracle if dawn brings us seagulls
Noi arresi alle correnti
We surrendered to the currents
Noi alla deriva in attesa di un miraggio
We drift, awaiting a mirage
Noi reduci del gran naufragio
We, survivors of the great shipwreck
(Un filo di vento) da qualche parte spingerà
(A thread of wind) from somewhere will push us
(Un filo di vento) forse ci si salverà
(A thread of wind) perhaps we will be saved
(Un filo di vento) e la speranza tornerà
(A thread of wind) and hope will return
(Un filo di vento) la terra si raggiungerà
(A thread of wind) we will reach land
(Un filo di vento) da qualche parte spingerà
(A thread of wind) from somewhere will push us
(Un filo di vento) forse ci si salverà
(A thread of wind) perhaps we will be saved
(Un filo di vento) e la speranza tornerà
(A thread of wind) and hope will return
(Un filo di vento) per pietà
(A thread of wind) for pity's sake
Un filo di vento
A thread of wind
Un filo di vento
A thread of wind
Un filo di vento per pietà
A thread of wind for pity's sake





Writer(s): Franco D'aniello, Roberto Zeno, Elisabetta Vezzani, Francesco Moneti, Massimo Ghiacci, Davide Morandi, Arcangelo Cavazzuti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.