Paroles et traduction Modena City Ramblers - Il naufragio del Lusitalia
Il naufragio del Lusitalia
The Wreck of the Lusitalia
Scappati
all′uragano
il
vento
ci
ha
portato
quà
Escaped
from
the
hurricane,
the
wind
has
carried
us
here
Legati
con
le
cime
per
non
cadere
in
mare
Tied
with
ropes
so
as
not
to
fall
into
the
sea
Sotto
l'albero
maestro
le
vele
pendono
stracciate
Under
the
mainmast,
the
sails
hang
torn
E
il
timone
si
è
spezzato
sotto
i
colpi
delle
onde
And
the
rudder
shattered
under
the
blows
of
the
waves
Il
fulmine
si
è
preso
il
nostro
capitano
The
lightning
took
our
captain
Ma
la
notte
era
già
persa
duellando
coi
pirati
But
the
night
was
already
lost
dueling
with
pirates
Il
mozzo
e
gli
ufficiali
son
fuggiti
con
il
rhum
The
cabin
boy
and
the
officers
have
fled
with
the
rum
Nella
notte
senza
luna,
ladri
nell′oscurità
In
the
moonless
night,
thieves
in
the
dark
Noi
arresi
alle
correnti
We
surrendered
to
the
currents
Noi
alla
deriva
in
attesa
di
un
miraggio
We
drift,
awaiting
a
mirage
Noi
reduci
del
gran
naufragio
We,
survivors
of
the
great
shipwreck
(Un
filo
di
vento)
da
qualche
parte
spingerà
(A
thread
of
wind)
from
somewhere
will
push
us
(Un
filo
di
vento)
forse
ci
si
salverà
(A
thread
of
wind)
perhaps
we
will
be
saved
(Un
filo
di
vento)
e
la
speranza
tornerà
(A
thread
of
wind)
and
hope
will
return
(Un
filo
di
vento)
per
pietà
(A
thread
of
wind)
for
pity's
sake
Ammaliati
dall'abisso
sotto
un
cielo
senza
stelle
Mesmerized
by
the
abyss
under
a
starless
sky
Se
ondeggia
ridde
a
manga
schiaffeggiando
l'orizzonte
If
the
sea
rolls
in
a
whirlwind,
slapping
the
horizon
Il
nostromo
cerca
l′onda
nella
coffa
di
maestra
The
boatswain
looks
for
the
wave
in
the
mainmast's
crow's
nest
E
sogna
di
scoprire
anche
per
noi
l′America
And
dreams
of
discovering
America
for
us
too
Prigionieri
a
cielo
aperto
senza
santi
sul
pennone
Prisoners
under
the
open
sky
with
no
saints
on
the
flagpole
Restano
soltanto
le
sirene
da
invocare
All
that
remains
are
the
sirens
to
invoke
La
febbre
ad
uno
ad
uno
ci
divora
fino
al
cuore
Fever
devours
us
one
by
one
to
the
core
è
un
miracolo
se
l'alba
ci
porterà
i
gabbiani
It's
a
miracle
if
dawn
brings
us
seagulls
Noi
arresi
alle
correnti
We
surrendered
to
the
currents
Noi
alla
deriva
in
attesa
di
un
miraggio
We
drift,
awaiting
a
mirage
Noi
reduci
del
gran
naufragio
We,
survivors
of
the
great
shipwreck
(Un
filo
di
vento)
da
qualche
parte
spingerà
(A
thread
of
wind)
from
somewhere
will
push
us
(Un
filo
di
vento)
forse
ci
si
salverà
(A
thread
of
wind)
perhaps
we
will
be
saved
(Un
filo
di
vento)
e
la
speranza
tornerà
(A
thread
of
wind)
and
hope
will
return
(Un
filo
di
vento)
la
terra
si
raggiungerà
(A
thread
of
wind)
we
will
reach
land
(Un
filo
di
vento)
da
qualche
parte
spingerà
(A
thread
of
wind)
from
somewhere
will
push
us
(Un
filo
di
vento)
forse
ci
si
salverà
(A
thread
of
wind)
perhaps
we
will
be
saved
(Un
filo
di
vento)
e
la
speranza
tornerà
(A
thread
of
wind)
and
hope
will
return
(Un
filo
di
vento)
per
pietà
(A
thread
of
wind)
for
pity's
sake
Un
filo
di
vento
A
thread
of
wind
Un
filo
di
vento
A
thread
of
wind
Un
filo
di
vento
per
pietà
A
thread
of
wind
for
pity's
sake
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franco D'aniello, Roberto Zeno, Elisabetta Vezzani, Francesco Moneti, Massimo Ghiacci, Davide Morandi, Arcangelo Cavazzuti
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.