Modena City Ramblers - La Locomotiva - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Modena City Ramblers - La Locomotiva




La Locomotiva
The Locomotive
Non so che viso avesse, neppure come si chiamava,
I don't know his face, not even his name,
Con che voce parlasse, con quale voce poi cantava,
With what voice he spoke, with what voice he sang,
Quanti anni avesse visto allora,
How many years he had seen then,
Di che colore i suoi capelli,
What color his hair was,
Ma nella fantasia ho l′immagine sua:
But in my imagination, I have his image:
Gli eroi sono tutti giovani e belli.
Heroes are all young and beautiful.
Gli eroi sono tutti giovani e belli.
Heroes are all young and beautiful.
Gli eroi sono tutti giovani e belli.
Heroes are all young and beautiful.
Conosco invece l'epoca dei fatti, qual era il suo mestiere:
I know instead the era of the events, what his job was:
I primi anni del secolo, macchinista, ferroviere
The early years of the century, engine driver, railwayman
I tempi in cui si cominciava
The times when it began
La guerra santa dei pezzenti:
The holy war of the beggars:
Sembrava il treno anch′esso un mito di progresso,
The train itself seemed like a myth of progress,
Lanciato sopra i continenti.
Launched across continents.
Lanciato sopra i continenti.
Launched across continents.
Lanciato sopra i continenti.
Launched across continents.
E la locomotiva sembrava fosse un mostro strano,
And the locomotive seemed like a strange monster,
Che l'uomo dominava con il pensiero e con la mano:
That man dominated with his mind and hand:
Ruggendo si lasciava indietro
Roaring, it left behind
Distanze che sembravano infinite,
Distances that seemed infinite,
Sembrava avesse dentro un potere tremendo,
It seemed to have a tremendous power inside,
La stessa forza della dinamite.
The same force as dynamite.
La stessa forza della dinamite.
The same force as dynamite.
La stessa forza della dinamite.
The same force as dynamite.
Ma un'altra grande forza spiegava allora le sue ali:
But another great force spread its wings then:
Parole che dicevano "gli uomini sono tutti uguali",
Words that said "all men are equal",
E contro ai re e ai tiranni
And against kings and tyrants
Scoppiava nella via
The proletarian bomb exploded in the street,
La bomba proletaria, e illuminava l′aria
And the torch of anarchy illuminated the air.
La fiaccola dell′anarchia.
The torch of anarchy.
La fiaccola dell'anarchia.
The torch of anarchy.
La fiaccola dell′anarchia.
The torch of anarchy.
Un treno tutti i giorni passava per la sua stazione:
A train passed through his station every day:
Un treno di lusso, lontana destinazione.
A luxury train, a distant destination.
Vedeva gente riverita,
He saw revered people,
Pensava a quei velluti, agli ori,
He thought of those velvets, the golds,
Pensava al magro giorno della sua gente attorno,
He thought of the meager day of his people around him,
Pensava a un treno pieno di signori.
He thought of a train full of gentlemen.
Pensava a un treno pieno di signori.
He thought of a train full of gentlemen.
Pensava a un treno pieno di signori.
He thought of a train full of gentlemen.
Non so che cosa accadde, perché prese la decisione.
I don't know what happened, why he made the decision.
Forse una rabbia antica, generazioni senza nome
Maybe an ancient rage, generations without a name
Che urlarono vendetta,
That screamed for revenge,
Gli accecarono il cuore,
Blinded his heart,
Dimenticò pietà, scordò la sua bontà,
He forgot pity, forgot his goodness,
La bomba sua la macchina a vapore.
His bomb, the steam engine.
La bomba sua la macchina a vapore.
His bomb, the steam engine.
La bomba sua la macchina a vapore.
His bomb, the steam engine.
E un giorno come gli altri, ma forse con più rabbia in corpo,
And one day like any other, but perhaps with more rage in his body,
Pensò che aveva il modo di riparare a qualche torto:
He thought he had the way to right some wrongs:
Salì sul mostro che dormiva,
He climbed onto the sleeping monster,
Cercò di mandar via la sua paura,
He tried to send away his fear,
E prima di pensare a quel che stava a fare,
And before he could think about what he was doing,
Il mostro divorava la pianura.
The monster devoured the plain.
Il mostro divorava la pianura.
The monster devoured the plain.
Il mostro divorava la pianura.
The monster devoured the plain.
Correva l'altro treno ignaro, quasi senza fretta:
The other train ran unaware, almost without haste:
Nessuno immaginava di andare verso la vendetta.
No one imagined going towards revenge.
Ma alla stazione di Bologna
But at the Bologna station
Arrivò la notizia in un baleno:
The news arrived in a flash:
"Notizia di emergenza, agite con urgenza,
"Emergency news, act urgently,
Un pazzo si è lanciato contro al treno!"
A madman has launched himself against the train!"
Un pazzo si è lanciato contro al treno!"
A madman has launched himself against the train!"
Un pazzo si è lanciato contro al treno!"
A madman has launched himself against the train!"
Ma intanto corre, corre, corre la locomotiva,
But meanwhile, it runs, runs, runs the locomotive,
E sibila il vapore e sembra quasi cosa viva,
And the steam whistles and it seems almost alive,
E sembra dire ai contadini curvi,
And it seems to say to the bent farmers,
Il grosso fischio che si spande in aria:
The big whistle that spreads in the air:
"Fratello non temere, che corro al mio dovere!
"Brother, do not fear, I run to my duty!
Trionfi la giustizia proletaria!"
May proletarian justice triumph!"
Trionfi la giustizia proletaria!"
May proletarian justice triumph!"
Trionfi la giustizia proletaria!"
May proletarian justice triumph!"
E corre corre corre corre sempre più forte,
And it runs, runs, runs, runs ever stronger,
E corre, corre, corre, corre verso la morte,
And it runs, runs, runs, runs towards death,
E niente ormai può trattenere
And nothing can now hold back
L′immensa forza distruttrice,
The immense destructive force,
Aspetta sol lo schianto e poi che giunga il manto
It only waits for the crash and then for the mantle to come
Della grande consolatrice.
Of the great comforter.
Della grande consolatrice.
Of the great comforter.
Della grande consolatrice.
Of the great comforter.
La storia ci racconta come finì la corsa:
History tells us how the race ended:
La macchina deviata lungo una linea morta.
The machine diverted along a dead line.
Con l'ultimo suo grido d′animale
With its last animal cry
La macchina eruttò lapilli e lava,
The machine erupted lapilli and lava,
Esplose contro il cielo, poi il fumo sparse il velo,
It exploded against the sky, then the smoke spread the veil,
Lo raccolsero che ancora respirava.
They picked him up while he was still breathing.
Lo raccolsero che ancora respirava.
They picked him up while he was still breathing.
Lo raccolsero che ancora respirava.
They picked him up while he was still breathing.
Ma a noi piace pensarlo ancora dietro al motore,
But we like to think of him still behind the engine,
Mentre fa correr via la macchina a vapore,
As he makes the steam engine run away,
E che ci giunga un giorno
And that one day it may come to us
Ancora la notizia
The news again
Di una locomotiva come una cosa viva,
Of a locomotive like a living thing,
Lanciata a bomba contro l'ingiustizia!
Launched as a bomb against injustice!
Lanciata a bomba contro l'ingiustizia!
Launched as a bomb against injustice!
Lanciata a bomba contro l′ingiustizia!
Launched as a bomb against injustice!





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.