Modena City Ramblers - Pasta nera (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Modena City Ramblers - Pasta nera (Live)




Pasta nera (Live)
Black Pasta (Live)
Sui treni del bestiame oggi partono i bambini,
On the cattle trains, the children are leaving today,
Sui treni per l'Emilia un bambino per famiglia,
On the trains to Emilia, one child per family,
è festa, i canti e poi bandiere rosse,
It's a celebration, songs and red flags,
Il tricolore e un treno unisce la Nazione.
The tricolour and a train unite the nation.
Da Napoli, da Roma, per Modena o per Reggio,
From Naples, from Rome, to Modena or to Reggio,
Non si aprono le ville abbandonate dai ricconi
The mansions abandoned by the wealthy don't open their doors,
Ma il cuore e le case di onesti lavoratori
But the hearts and homes of honest workers open,
Che accolgon questi figli spediti sui vagoni.
Welcoming these children sent on the trains.
E Pasta nera c'è,
And black pasta is there,
Per gli ultimi,
For the last,
Per gli umili,
For the humble,
Per chi Stato non è.
For those who are not the state.
E Pasta nera è
And black pasta is
Perché dove si mangia in sei
Because where six eat,
Si mangia anche in sette!
Seven can eat too!
Attenti in Alta Italia si mangiano i bambini,
Beware, in Northern Italy they eat children,
Ma la fame fa più paura, non c'è leggenda che può fermare
But hunger is more frightening, no legend can stop
Questa nuova rivoluzione, una Italia da ricucire,
This new revolution, an Italy to be mended,
Che ora sud rimanga solo un punto cardinale!
That now the south remains only a cardinal point!
E Pasta nera c'è,
And black pasta is there,
Per gli ultimi,
For the last,
Per gli umili,
For the humble,
Per chi Stato non è.
For those who are not the state.
E Pasta nera è perché dove si mangia in sei
And black pasta is because where six eat
Si mangia anche in sette!
Seven can eat too!
Sono neri i chicchi di grano bruciati dai raggi del sole,
Black are the grains of wheat burnt by the sun's rays,
Caduti a terra durante la mietitura in tempo di
Fallen to the ground during the harvest in harvest time,
Raccolto, strappati dalla spiga, lasciati bruciare così,
Torn from the ear, left to burn like that,
Come la guerra che ti schiaccia e ti lascia lì.
Like the war that crushes you and leaves you there.
Immagina che notte, le facce ai finestrini,
Imagine that night, the faces at the windows,
Urla, risa, giochi, semplicemente bambini.
Screams, laughter, games, just children.
Ora sui binari viaggia la speranza,
Now on the tracks, hope travels,
Ora sui binari arriva la coscienza.
Now on the tracks, conscience arrives.
E Pasta nera c'è,
And black pasta is there,
Per gli ultimi,
For the last,
Per gli umili,
For the humble,
Per chi Stato non è.
For those who are not the state.
E Pasta nera è perché dove si mangia in sei
And black pasta is because where six eat
Si mangia anche in sette!
Seven can eat too!
E Pasta nera c'è,
And black pasta is there,
Per gli ultimi,
For the last,
Per gli umili,
For the humble,
Per chi Stato non è.
For those who are not the state.
E Pasta nera è perché dove si mangia in sei
And black pasta is because where six eat
Si mangia anche in sette!
Seven can eat too!
E Pasta nera c'è,
And black pasta is there,
Per gli ultimi,
For the last,
Per gli umili,
For the humble,
Per chi Stato non è.
For those who are not the state.
E Pasta nera è perché dove si mangia in sei
And black pasta is because where six eat
Si mangia anche in sette!
Seven can eat too!





Writer(s): Davide Morandi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.