Modena City Ramblers - Pasta Nera - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Modena City Ramblers - Pasta Nera




Pasta Nera
Black Pasta
Sui treni del bestiame oggi partono i bambini,
On the cattle trains today the children depart,
Sui treni per l′Emilia un bambino per famiglia,
On the trains to Emilia, one child per family,
è festa, i canti e poi bandiere rosse,
It's a celebration, with songs and red flags,
Il tricolore e un treno unisce la Nazione.
The tricolor and a train uniting the Nation.
Da Napoli, da Roma, per Modena o per Reggio,
From Naples, from Rome, to Modena or Reggio,
Non si aprono le ville abbandonate dai ricconi
The abandoned villas of the rich don't open up
Ma il cuore e le case di onesti lavoratori
But the hearts and homes of honest workers
Che accolgon questi figli spediti sui vagoni.
Who welcome these children sent on the trains.
E Pasta nera c'è,
And there's Black Pasta,
Per gli ultimi,
For the last,
Per gli umili,
For the humble,
Per chi Stato non è.
For those who are not of the State.
E Pasta nera è
And Black Pasta is
Perché dove si mangia in sei
Because where six eat,
Si mangia anche in sette!
Seven can eat too!
Attenti in Alta Italia si mangiano i bambini,
Attention in Northern Italy, they eat children,
Ma la fame fa più paura, non c′è leggenda che può fermare
But hunger scares more, no legend can stop
Questa nuova rivoluzione, una Italia da ricucire,
This new revolution, an Italy to be sewn back together,
Che ora sud rimanga solo un punto cardinale!
Let the South now be only a cardinal point!
E Pasta nera c'è,
And there's Black Pasta,
Per gli ultimi,
For the last,
Per gli umili,
For the humble,
Per chi Stato non è.
For those who are not of the State.
E Pasta nera è perché dove si mangia in sei
And Black Pasta is because where six eat
Si mangia anche in sette!
Seven can eat too!
Sono neri i chicchi di grano bruciati dai raggi del sole,
The grains of wheat are charred by the sun,
Caduti a terra durante la mietitura in tempo di raccolto, strappati dalla spiga, lasciati bruciare così,
Fallen to the ground during the harvest, torn from the ear, left to burn like that,
Come la guerra che ti schiaccia e ti lascia lì.
Like the war that crushes you and leaves you there.
Immagina che notte, le facce ai finestrini,
Imagine that night, the faces at the windows,
Urla, risa, giochi, semplicemente bambini.
Shouts, laughter, games, simply children.
Ora sui binari viaggia la speranza,
Now on the tracks travels hope,
Ora sui binari arriva la coscienza.
Now on the tracks arrives consciousness.
E Pasta nera c'è,
And there's Black Pasta,
Per gli ultimi,
For the last,
Per gli umili,
For the humble,
Per chi Stato non è.
For those who are not of the State.
E Pasta nera è perché dove si mangia in sei
And Black Pasta is because where six eat
Si mangia anche in sette!
Seven can eat too!
E Pasta nera c′è,
And there's Black Pasta,
Per gli ultimi,
For the last,
Per gli umili,
For the humble,
Per chi Stato non è.
For those who are not of the State.
E Pasta nera è perché dove si mangia in sei
And Black Pasta is because where six eat
Si mangia anche in sette!
Seven can eat too!
E Pasta nera c′è,
And there's Black Pasta,
Per gli ultimi,
For the last,
Per gli umili,
For the humble,
Per chi Stato non è.
For those who are not of the State.
E Pasta nera è perché dove si mangia in sei
And Black Pasta is because where six eat
Si mangia anche in sette!
Seven can eat too!





Writer(s): Ghiacci Massimo, Moneti Francesco, Bertolini Luca Serio, D'aniello Franco, Morandi Davide, Sgavetti Leonardo, Zeno Roberto


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.