Modena City Ramblers - S'ciòp e picòun - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Modena City Ramblers - S'ciòp e picòun




S'ciòp e picòun
S'ciòp and Picòun
La Nèbia cme ′na quêrta la quacia la basa
The fog like a blanket covers its base
'Na schina d′apanenein e i spali mòj ed guasa
A spine of Apennines and shoulders soaked with dew
Golena! Trincea! Fiòm, giaròun e acqua
Floodplain! Trench! River, stream, and water
A Rez la nôt la canta e i muntagni sa ed grapa!
At Reggio, the night sings, and its mountains know of grappa!
Partiven da l'Italia dôp du ân ed resisteinsa
They left Italy after two years of resistance
Scapeven la miseria, la guèra l'eva magnè tòtt
They escaped poverty, the war had devoured everything
Minera, carbòun, guèra, tèra ed fama
Mines, coal, war, land of hunger
Du arzân e un mudnes rivè in Belgio da ′na stmana
Two from Reggio and one from Modena arrived in Belgium a week ago
La Lûs ed la candea, la fa da ôc al me picòun
The light of the candle shines like an eye on my pickaxe
Supli mateina e sira seinsa mai veder al sol
Morning and evening soup without ever seeing the sun
La luna, la stèsa cumpagna a còla dl′apenein
The moon, the same companion as that of the Apennines
Ma chi sa se l'as capis s′as al curâg per n'êtra lôta
But who knows if it understands if it gives courage for another fight
Luna ′scolta, luna bàla
Moon, listen, moon, dance
L'è la solita banda d′intona la to fôla
It's the usual gang that starts your story
Luna canta, luna 'scolta
Moon, sing, moon, listen
I solit delinqueint ch'in scampè alla Resistèinsa
The usual delinquents who escaped the Resistance
Fra ′na scrana e ′na tomana sdù cme sac ed pòm da tèra
Between a bench and a beer, they chat like bags of potatoes
Ciacareven intanto che biven e s'ricordeven ′dal so tra
They talk while they drink and remember their homeland
A Modna! a Rez! Slonga al bràz e su al bicer
To Modena! to Reggio! let's raise our glasses
Canta, bou e sbraia luna l'è pèina pasè ′na stmana
Sing, shout, moon, it's full, a week has passed
Da quand la nèbia cme 'na quêrta la quacieva la basa
Since the fog like a blanket covered its base
′Na schina d'apenien e i spali mòj ed guasa
A spine of Apennines and shoulders soaked with dew
Golena! Trincea! Fiòm, giaròun e acqua
Floodplain! Trench! River, stream, and water
A Rez la nôt la canta e i muntagni san ed grapa!
At Reggio, the night sings, and its mountains know of grappa!
Luna 'scolta, luna bàla
Moon, listen, moon, dance
L′è la solita banda cl′intona la to fôla
It's the usual gang that starts your story
Luna canta, luna 'scolta
Moon, sing, moon, listen
I solit delinqueint ch′in scampè alla resistèinsa
The usual delinquents who escaped the resistance
Trincea, calanc, muntagna e minera
Trenches, ravines, mountains, and mines
Du ôc, la luna, s'ciòp e picòun
Two eyes, the moon, pickaxe, and shovel
Adèsa som vècc che nostalgia ′dal gioventò
Now we're old, nostalgic for our youth
Adèsa somme a cà, trop staff, per 'na rivolusiòun!
Now we're home, too tired for a revolution!





Writer(s): Ghiacci Massimo, Moneti Francesco, Bertolini Luca Serio, D'aniello Franco, Morandi Davide, Zeno Roberto


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.