Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
چون
سرابی
در
کویر
، چون
خیالی
دلپذیر
As
a
mirage
in
the
desert,
like
a
pleasant
fantasy
رفته
بودی
آمدی
، اما
چه
دیر
، اما
چه
دیر
You
had
gone,
you
came,
but
how
late,
but
how
late
رفتی
و
آمد
بهار
، بیقرارم
بیقرار
You
left
and
spring
came,
I
am
restless,
restless
خاطراتت
را
فقط
از
من
مگیر
، از
من
مگیر
Don't
take
your
memories
away
from
me,
don't
take
them
away
from
me
از
میان
قاب
دودی
رنگ
شیشه
From
the
smoky-colored
frame
of
the
glass
می
بریدی
از
من
اما
تا
همیشه
You
would
cut
me
off,
but
forever
تا
همیشه
، تا
همیشه
Forever,
forever
با
همه
دریا
دلی
دل
را
به
دریاها
زدم
With
all
my
courage,
I
threw
my
heart
into
the
seas
پشت
پا
بر
اصل
بی
بنیاد
این
دنیا
زدم
I
turned
my
back
on
the
baseless
foundation
of
this
world
با
هزاران
آرزو
، با
صد
هزار
شوق
و
امید
With
a
thousand
wishes,
with
a
hundred
thousand
desires
and
hopes
از
پس
دیروز
و
امروز
ناگهان
فردا
رسید
From
yesterday
and
today,
suddenly
tomorrow
arrived
ای
دریغ
از
عمر
رفته
، ای
دریغ
Alas,
for
the
life
that
has
passed,
alas
قصهٔ
ابریشم
و
بیداد
تیغ
The
tale
of
silk
and
the
tyranny
of
the
sword
خاطراتم
لحظه
لحظه
رنج
موعودم
شده
My
memories,
moment
by
moment,
have
become
my
promised
suffering
چشمه
وقت
تشنگی
آب
گل
آلودم
شده
When
I'm
thirsty,
the
spring
has
become
muddy
water
همچو
ماه
آسمان
از
من
گریزان
میشوی
Like
the
moon
in
the
sky,
you
flee
from
me
مثل
شب
در
ظلمت
هر
سایه
پنهان
میشوی
Like
the
night,
you
hide
in
every
shadow
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Babak Radmanesh
Album
Tolou
date de sortie
27-01-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.