Moein - Soffreh - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Moein - Soffreh




بیا دست قشنگ مهربانت را عصایی کن که برخیزم
Подойди, Протяни свою милую, милостивую руку, чтобы встать.
و شور انگیز و شوق آلود به دامان شقایق ها بیاویزم
И страстно и с энтузиазмом лакомиться анемонами.
بدزدم تیشه فرهاد عاشق را و بی پروا چنان رعدی
Украсть Тиче у Фархада любовника и опрометчиво так громоподобно
بنای سنگی غم را فرو ریزم
Рушится печальное каменное здание.
بسازم کلبه عشقی...
Построить хижину любви...
بسازم کلبه عشقی میان باغ فرداها و حافظ وار بر بام فلک
Дом любви между садом завтрашнего дня и хранителем крыши Ферриса
طرحی دگر از عشق اندازم و نقش دیگری ریزم
Еще один замысел любви и еще одна роль, которую я потерял.
بیا وا کن لبانم را به تکرار سرود عشق
Открой мои губы, чтобы повторить мантру любви.
که من آن مرغ...
Что я струсил...
که من آن مرغ غمگین شب آویزم
Это я вешаю ту грустную куриную ночь
دلم می خواست تو سفره مون
Хотел бы я, чтобы это было у нас на столе.
یه لقمه نون داشت پر عشق
У него был полный рот хлеба, полный любви.
وسط برکتش میشد
Благословен посередине.
هر چی که خواست از تو نوشت
Он написал все, что хотел от тебя.
دلم می خواست تو باغچه مون می کاشتمت
Я хотел посадить тебя в нашем саду.
گل می دادی
Цветы.
رنگ و وارنگ، از همه رنگ، نرگس و سنبل می دادی
Цвет и цвет всех цветов, нарцисс и Гиацинт.
دلم می خواست میشد واست
Жаль, что я не могу сделать это для тебя.
دشتو چراغونش کنم
Освети равнину.
ماهو بذارم تو چشات
Пусть луна светит тебе в глаза.
ستاره بارونش کنم
Пусть идет дождь.
وسط میدون ببرم، بازارو ارزونش کنم
В центре площади, удешевить рынок.
داد بزنم خاطر خواتم، عشقو فراوونش کنم
Кричать ради тебя, заниматься любовью в изобилии.
گلاب قمصر میشدی به مرگ گل جون میدادی
Ты бы умер от грязи.
شاخه به شاخه، برگ به برگ به لپشون خون میدادی
Ветка к ветке, лист к листу, кровь к щекам.
گلاب قمصر میشدی به مرگ گل جون میدادی
Ты бы умер от грязи.
شاخه به شاخه، برگ به برگ به لپشون خون میدادی
Ветка к ветке, лист к листу, кровь к щекам.
گریه عاشق میشدی، نم نم بارون میدادی
Плачет от любви, моросит.
به شاعرای در به در شعر فراوون میدادی
Ты подарил поэтам много поэзии.
دلم می خواست تو سفره مون
Хотел бы я, чтобы это было у нас на столе.
یه لقمه نون داشت پر عشق
У него был полный рот хлеба, полный любви.
وسط برکتش میشد
Благословен посередине.
هر چی که خواست از تو نوشت
Он написал все, что хотел от тебя.
دلم می خواست تو باغچه مون می کاشتمت
Я хотел посадить тебя в нашем саду.
گل می دادی
Цветы.
رنگ و وارنگ، از همه رنگ، نرگس و سنبل می دادی
Цвет и цвет всех цветов, нарцисс и Гиацинт.
دلم می خواست میشد واست
Хотел бы я иметь это для тебя.
دشتو چراغونش کنم
Освети равнину.
ماهو بذارم تو چشات
Пусть луна светит тебе в глаза.
ستاره بارونش کنم
Пусть идет дождь.
وسط میدون ببرم، بازارو ارزونش کنم
В центре площади, удешевить рынок.
داد بزنم خاطر خواتم، عشقو فراوونش کنم
Кричать ради тебя, заниматься любовью в изобилии.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.