Paroles et traduction Moein - Soffreh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بیا
دست
قشنگ
مهربانت
را
عصایی
کن
که
برخیزم
Дай
мне
свою
прекрасную,
нежную
руку,
как
посох,
чтобы
я
мог
подняться,
و
شور
انگیز
و
شوق
آلود
به
دامان
شقایق
ها
بیاویزم
И,
полный
страсти
и
восторга,
упасть
в
объятия
маков.
بدزدم
تیشه
فرهاد
عاشق
را
و
بی
پروا
چنان
رعدی
Я
украду
топор
влюбленного
Фархада
и
безрассудно,
словно
гром,
بنای
سنگی
غم
را
فرو
ریزم
Разрушу
каменное
здание
печали.
بسازم
کلبه
عشقی...
Построю
хижину
любви...
بسازم
کلبه
عشقی
میان
باغ
فرداها
و
حافظ
وار
بر
بام
فلک
Построю
хижину
любви
в
саду
будущего
и,
подобно
Хафезу,
на
крыше
неба
طرحی
دگر
از
عشق
اندازم
و
نقش
دیگری
ریزم
Создам
новый
эскиз
любви
и
нарисую
другой
узор.
بیا
وا
کن
لبانم
را
به
تکرار
سرود
عشق
Позволь
моим
губам
повторять
песнь
любви,
که
من
آن
مرغ...
Ведь
я
та
птица...
که
من
آن
مرغ
غمگین
شب
آویزم
Ведь
я
та
печальная
птица
ночной
томы.
دلم
می
خواست
تو
سفره
مون
Я
хотел
бы,
чтобы
на
нашей
скатерти
یه
لقمه
نون
داشت
پر
عشق
Был
кусочек
хлеба,
полный
любви.
وسط
برکتش
میشد
Среди
его
благодати
можно
было
бы
هر
چی
که
خواست
از
تو
نوشت
Написать
все,
что
ты
пожелаешь.
دلم
می
خواست
تو
باغچه
مون
می
کاشتمت
Я
хотел
бы
посадить
тебя
в
нашем
саду,
رنگ
و
وارنگ،
از
همه
رنگ،
نرگس
و
سنبل
می
دادی
Разноцветная,
всех
цветов,
ты
бы
дарила
нарциссы
и
гиацинты.
دلم
می
خواست
میشد
واست
Я
хотел
бы
ради
тебя
دشتو
چراغونش
کنم
Освещать
степь,
ماهو
بذارم
تو
چشات
Поместить
луну
в
твои
глаза,
ستاره
بارونش
کنم
Усыпать
тебя
звездным
дождем.
وسط
میدون
ببرم،
بازارو
ارزونش
کنم
Вывести
тебя
на
площадь,
сделать
базар
дешевым.
داد
بزنم
خاطر
خواتم،
عشقو
فراوونش
کنم
Крикнуть,
что
я
твой,
сделать
любовь
изобильной.
گلاب
قمصر
میشدی
به
مرگ
گل
جون
میدادی
Ты
стала
бы
розой
Касра,
отдавая
жизнь
за
цветок,
شاخه
به
شاخه،
برگ
به
برگ
به
لپشون
خون
میدادی
Ветка
за
веткой,
лист
за
листом,
окрашивая
их
лепестки
кровью.
گلاب
قمصر
میشدی
به
مرگ
گل
جون
میدادی
Ты
стала
бы
розой
Касра,
отдавая
жизнь
за
цветок,
شاخه
به
شاخه،
برگ
به
برگ
به
لپشون
خون
میدادی
Ветка
за
веткой,
лист
за
листом,
окрашивая
их
лепестки
кровью.
گریه
عاشق
میشدی،
نم
نم
بارون
میدادی
Ты
стала
бы
слезами
влюбленного,
проливающимся
мелким
дождем,
به
شاعرای
در
به
در
شعر
فراوون
میدادی
Дарила
бы
стихи
бездомным
поэтам.
دلم
می
خواست
تو
سفره
مون
Я
хотел
бы,
чтобы
на
нашей
скатерти
یه
لقمه
نون
داشت
پر
عشق
Был
кусочек
хлеба,
полный
любви.
وسط
برکتش
میشد
Среди
его
благодати
можно
было
бы
هر
چی
که
خواست
از
تو
نوشت
Написать
все,
что
ты
пожелаешь.
دلم
می
خواست
تو
باغچه
مون
می
کاشتمت
Я
хотел
бы
посадить
тебя
в
нашем
саду,
رنگ
و
وارنگ،
از
همه
رنگ،
نرگس
و
سنبل
می
دادی
Разноцветная,
всех
цветов,
ты
бы
дарила
нарциссы
и
гиацинты.
دلم
می
خواست
میشد
واست
Я
хотел
бы
ради
тебя
دشتو
چراغونش
کنم
Освещать
степь,
ماهو
بذارم
تو
چشات
Поместить
луну
в
твои
глаза,
ستاره
بارونش
کنم
Усыпать
тебя
звездным
дождем.
وسط
میدون
ببرم،
بازارو
ارزونش
کنم
Вывести
тебя
на
площадь,
сделать
базар
дешевым.
داد
بزنم
خاطر
خواتم،
عشقو
فراوونش
کنم
Крикнуть,
что
я
твой,
сделать
любовь
изобильной.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.