Moein - Sofreh - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Moein - Sofreh




Sofreh
Sofreh
بيا دست قشنگ مهربانت را عصايی کن که برخيزم
Come make your beautiful kind hand as a cane that I may rise
و شور انگيز و شوق آلود بدامان شقايقها بياويزم
And with excitement and eagerness, come under the anemone's skirt
بدزدم تيشه فرهاد عاشق را و بي پروا
I will steal the pickaxe of Farhad the lover and fearless
چنان رعدي بناي سنگي غم را فرو ريزم
As a thunderbolt, I will overthrow the stone building of sorrow
بسازم کلبه عشقی ميان باغ فرداها
I will build a cottage of love between the garden of tomorrow
و حافظ وار بر بام فلک
And حافظ like on the roof of the sky
طرحي دگر از عشق اندازم
I will make a different design of love
و نقش ديگري ريزم
And another role I will cast
بيا واكن لبانم را به تكرار سرود عشق
Come, open my lips to repeat the anthem of love
كه من آن مرغ غمگين شباويزم
For I am that sad nightingale
--- ---
--- ---
دلم می خواست تو سفره مون
I wish that on our table
يه لقمه نون داشت پر عشق
There was a piece of bread full of love
وسط برکتش ميشد
In the middle of its blessing
هر چی که خواست از خود عشق
Whatever love wanted from itself
دلم می خواست تو باغچه مون می کاشتمت
I wish that in our garden I planted you
گل می دادی
You would give flowers
رنگ و وارنگ از همه رنگ نرگس و سنبل می دادی
Colorful, from all the colors of narcissus and hyacinth you would give
--- ---
--- ---
دلم می خواست ميشد واست
I wish I could
دشت رو چراغونش کنم
Light up the field for you
ماه رو بزارم تو چشات
Put the moon in your eyes
ستاره بارونش کنم
Make it rain stars
وسط ميدون ببرم بازار رو ارزونش کنم
Carry you to the middle of the field, make the market cheap for you
داد بزنم خاطر خواتم عشقو فراوونش کنم
Shout out that I love you, make love abundant for you
--- ---
--- ---
گلاب قمصر ميشدي به مرگ گل جون ميدادي
You would be the rose water of Qamsar, giving life to a dying flower
شاخه به شاخه برگ به برگ به لپشون خون ميدادي
Branch by branch, leaf by leaf, you would give blood to their cheeks
گلاب قمصر ميشدي به مرگ گل جون ميدادي
You would be the rose water of Qamsar, giving life to a dying flower
شاخه به شاخه برگ به برگ به لپشون خون ميدادي
Branch by branch, leaf by leaf, you would give blood to their cheeks
گريه ی عاشق ميشدي نم نم بارون ميدادي
You would be the tears of a lover, raining down
به شاعراي در به در شعر فراوون ميدادي
You would give abundant poems to the wandering poets
دلم می خواست تو سفره مون
I wish that on our table
يه لقمه نون داشت پر عشق
There was a piece of bread full of love
وسط برکتش ميشد
In the middle of its blessing
هر چی که خواست از خود عشق
Whatever love wanted from itself
دلم می خواست تو باغچه مون می کاشتمت
I wish that in our garden I planted you
گل می دادی
You would give flowers
رنگ و وارنگ از همه رنگ نرگس و سنبل می دادی
Colorful, from all the colors of narcissus and hyacinth you would give
دلم می خواست ميشد واست
I wish I could
دشت رو چراغونش کنم
Light up the field for you
ماه رو بزارم تو چشات
Put the moon in your eyes
ستاره بارونش کنم
Make it rain stars
وسط ميدون ببرم بازار رو ارزونش کنم
Carry you to the middle of the field, make the market cheap for you
داد بزنم خاطر خواتم عشقو فراوونش کنم
Shout out that I love you, make love abundant for you






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.