Paroles et traduction Moein - Sofreh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بيا
دست
قشنگ
مهربانت
را
عصايی
کن
که
برخيزم
Come
make
your
beautiful
kind
hand
as
a
cane
that
I
may
rise
و
شور
انگيز
و
شوق
آلود
بدامان
شقايقها
بياويزم
And
with
excitement
and
eagerness,
come
under
the
anemone's
skirt
بدزدم
تيشه
فرهاد
عاشق
را
و
بي
پروا
I
will
steal
the
pickaxe
of
Farhad
the
lover
and
fearless
چنان
رعدي
بناي
سنگي
غم
را
فرو
ريزم
As
a
thunderbolt,
I
will
overthrow
the
stone
building
of
sorrow
بسازم
کلبه
عشقی
ميان
باغ
فرداها
I
will
build
a
cottage
of
love
between
the
garden
of
tomorrow
و
حافظ
وار
بر
بام
فلک
And
حافظ
like
on
the
roof
of
the
sky
طرحي
دگر
از
عشق
اندازم
I
will
make
a
different
design
of
love
و
نقش
ديگري
ريزم
And
another
role
I
will
cast
بيا
واكن
لبانم
را
به
تكرار
سرود
عشق
Come,
open
my
lips
to
repeat
the
anthem
of
love
كه
من
آن
مرغ
غمگين
شباويزم
For
I
am
that
sad
nightingale
دلم
می
خواست
تو
سفره
مون
I
wish
that
on
our
table
يه
لقمه
نون
داشت
پر
عشق
There
was
a
piece
of
bread
full
of
love
وسط
برکتش
ميشد
In
the
middle
of
its
blessing
هر
چی
که
خواست
از
خود
عشق
Whatever
love
wanted
from
itself
دلم
می
خواست
تو
باغچه
مون
می
کاشتمت
I
wish
that
in
our
garden
I
planted
you
گل
می
دادی
You
would
give
flowers
رنگ
و
وارنگ
از
همه
رنگ
نرگس
و
سنبل
می
دادی
Colorful,
from
all
the
colors
of
narcissus
and
hyacinth
you
would
give
دلم
می
خواست
ميشد
واست
I
wish
I
could
دشت
رو
چراغونش
کنم
Light
up
the
field
for
you
ماه
رو
بزارم
تو
چشات
Put
the
moon
in
your
eyes
ستاره
بارونش
کنم
Make
it
rain
stars
وسط
ميدون
ببرم
بازار
رو
ارزونش
کنم
Carry
you
to
the
middle
of
the
field,
make
the
market
cheap
for
you
داد
بزنم
خاطر
خواتم
عشقو
فراوونش
کنم
Shout
out
that
I
love
you,
make
love
abundant
for
you
گلاب
قمصر
ميشدي
به
مرگ
گل
جون
ميدادي
You
would
be
the
rose
water
of
Qamsar,
giving
life
to
a
dying
flower
شاخه
به
شاخه
برگ
به
برگ
به
لپشون
خون
ميدادي
Branch
by
branch,
leaf
by
leaf,
you
would
give
blood
to
their
cheeks
گلاب
قمصر
ميشدي
به
مرگ
گل
جون
ميدادي
You
would
be
the
rose
water
of
Qamsar,
giving
life
to
a
dying
flower
شاخه
به
شاخه
برگ
به
برگ
به
لپشون
خون
ميدادي
Branch
by
branch,
leaf
by
leaf,
you
would
give
blood
to
their
cheeks
گريه
ی
عاشق
ميشدي
نم
نم
بارون
ميدادي
You
would
be
the
tears
of
a
lover,
raining
down
به
شاعراي
در
به
در
شعر
فراوون
ميدادي
You
would
give
abundant
poems
to
the
wandering
poets
دلم
می
خواست
تو
سفره
مون
I
wish
that
on
our
table
يه
لقمه
نون
داشت
پر
عشق
There
was
a
piece
of
bread
full
of
love
وسط
برکتش
ميشد
In
the
middle
of
its
blessing
هر
چی
که
خواست
از
خود
عشق
Whatever
love
wanted
from
itself
دلم
می
خواست
تو
باغچه
مون
می
کاشتمت
I
wish
that
in
our
garden
I
planted
you
گل
می
دادی
You
would
give
flowers
رنگ
و
وارنگ
از
همه
رنگ
نرگس
و
سنبل
می
دادی
Colorful,
from
all
the
colors
of
narcissus
and
hyacinth
you
would
give
دلم
می
خواست
ميشد
واست
I
wish
I
could
دشت
رو
چراغونش
کنم
Light
up
the
field
for
you
ماه
رو
بزارم
تو
چشات
Put
the
moon
in
your
eyes
ستاره
بارونش
کنم
Make
it
rain
stars
وسط
ميدون
ببرم
بازار
رو
ارزونش
کنم
Carry
you
to
the
middle
of
the
field,
make
the
market
cheap
for
you
داد
بزنم
خاطر
خواتم
عشقو
فراوونش
کنم
Shout
out
that
I
love
you,
make
love
abundant
for
you
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.