Mohamed Tarek - Surat Al-Kahf, Chapter 18, Verse 51 - 74 - traduction des paroles en allemand




Surat Al-Kahf, Chapter 18, Verse 51 - 74
Sure Al-Kahf, Kapitel 18, Verse 51 - 74
۞مَّآ أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلۡمُضِلِّينَ عَضُدٗا (51)
۞Ich habe sie nicht zur Entstehung der Himmel und der Erde und auch nicht zur Entstehung ihrer selbst Zeugen sein lassen, und Ich nehme die Irreführenden nicht zu Helfern. (51)
وَيَوۡمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُم مَّوۡبِقٗا (52)
Und am Tag, wenn Er sagt: "Ruft Meine Teilhaber an, die ihr vermutet!" Dann werden sie sie rufen, doch sie werden ihnen nicht antworten. Und Wir werden zwischen ihnen einen Ort des Untergangs machen. (52)
وَرَءَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمۡ يَجِدُواْ عَنۡهَا مَصۡرِفٗا (53)
Und die Übeltäter werden das Feuer sehen und meinen, sie würden hineinstürzen, und finden keinen Ausweg daraus. (53)
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٖۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَكۡثَرَ شَيۡءٖ جَدَلٗا (54)
Und wahrlich, Wir haben in diesem Quran den Menschen allerlei Gleichnisse angeführt. Doch der Mensch ist immer noch der heftigste Widersacher. (54)
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّهُمۡ
Und was hinderte die Menschen daran zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, und um Vergebung ihres Herrn zu bitten,
إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ قُبُلٗا (55)
es sei denn, dass über sie die Art der Früheren kommt oder die Strafe sie unmittelbar trifft? (55)
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ
Und Wir entsenden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Warner. Doch diejenigen, die ungläubig sind, streiten mit Falschem,
لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُوٗا (56)
um damit die Wahrheit zu widerlegen. Und sie nehmen Meine Zeichen und das, wovor sie gewarnt wurden, zum Spott. (56)
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بَِٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُۚ
Und wer ist ungerechter als jemand, der an die Zeichen seines Herrn erinnert wird, sich aber davon abwendet und vergisst, was seine Hände vorausgeschickt haben?
إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۖ
Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, damit sie es nicht verstehen, und in ihren Ohren Schwerhörigkeit.
وَإِن تَدۡعُهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ فَلَن يَهۡتَدُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا (57)
Und wenn du sie zur Rechtleitung rufst, werden sie niemals rechtgeleitet sein. (57)
وَرَبُّكَ ٱلۡغَفُورُ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلۡعَذَابَۚ
Und dein Herr ist der Allvergebende, der Besitzer der Barmherzigkeit. Wenn Er sie für das, was sie begangen haben, bestrafen würde, hätte Er ihnen die Strafe beschleunigt.
بَل لَّهُم مَّوۡعِدٞ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلٗا (58)
Doch sie haben einen Termin, jenseits dessen sie keine Zuflucht finden werden. (58)
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدٗا (59)
Und jene Städte - Wir zerstörten sie, als sie Unrecht taten, und Wir setzten für ihre Zerstörung einen Termin. (59)
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبۡرَحُ حَتَّىٰٓ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ أَوۡ أَمۡضِيَ حُقُبٗا (60)
Und als Musa zu seinem jungen Begleiter sagte: "Ich höre nicht auf, bis ich die Stelle erreiche, wo die beiden Meere zusammentreffen, auch wenn ich lange wandern muss." (60)
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ سَرَبٗا (61)
Als sie nun die Stelle erreichten, wo die beiden zusammentreffen, vergaßen sie ihren Fisch, der seinen Weg ins Meer nahm und entschwand. (61)
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبٗا (62)
Als sie vorbeigegangen waren, sagte er zu seinem Begleiter: "Bring uns unser Mittagessen, wir haben auf dieser Reise wahrlich Mühe erfahren." (62)
قَالَ أَرَءَيۡتَ إِذۡ أَوَيۡنَآ إِلَى ٱلصَّخۡرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ ٱلۡحُوتَ
Er sagte: "Siehst du nicht, als wir uns zum Felsen zurückzogen, da vergaß ich den Fisch.
وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ عَجَبٗا (63)
Nur der Satan ließ mich vergessen, seiner zu gedenken. Und er nahm seinen Weg ins Meer auf wunderbare Weise." (63)
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِۚ فَٱرۡتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصٗا (64)
Er sagte: "Das ist es, was wir suchten." So kehrten sie auf ihren Spuren zurück. (64)
فَوَجَدَا عَبۡدٗا مِّنۡ عِبَادِنَآ ءَاتَيۡنَٰهُ رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَا وَعَلَّمۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلۡمٗا (65)
Dort fanden sie einen Unserer Diener, dem Wir Barmherzigkeit von Uns erwiesen und den Wir von Uns aus Wissen gelehrt hatten. (65)
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلۡ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدٗا (66)
Musa sagte zu ihm: "Darf ich dir folgen, auf dass du mich von dem lehrst, was dir an Rechtleitung gelehrt wurde?" (66)
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا (67)
Er sagte: "Du wirst sicher nicht imstande sein, mit mir geduldig zu sein." (67)
وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرٗا (68)
"Und wie kannst du geduldig sein bei dem, wovon du kein Wissen hast?" (68)
قَالَ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرٗا وَلَآ أَعۡصِي لَكَ أَمۡرٗا (69)
Er sagte: "Du wirst mich, so Allah will, geduldig finden, und ich werde dir in keiner Sache ungehorsam sein." (69)
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعۡتَنِي فَلَا تَسَۡٔلۡنِي عَن شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ أُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِكۡرٗا (70)
Er sagte: "Wenn du mir folgst, dann frage mich nach nichts, bis ich es dir von selbst erkläre." (70)
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَيًۡٔا إِمۡرٗا (71)
So zogen sie weiter, bis sie in ein Schiff stiegen und er es durchbohrte. Er sagte: "Hast du es durchbohrt, um seine Besatzung zu ertränken? Du hast etwas Ungeheuerliches getan!" (71)
قَالَ أَلَمۡ أَقُلۡ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا (72)
Er sagte: "Sagte ich nicht, du würdest nicht fähig sein, mit mir geduldig zu sein?" (72)
قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِي مِنۡ أَمۡرِي عُسۡرٗا (73)
Er sagte: "Halte mir nicht vor, was ich vergaß, und mach es mir nicht schwer in meiner Sache." (73)
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡٔٗا نُّكۡرٗا (74)
So zogen sie weiter, bis sie einen Jungen trafen und er ihn tötete. Er sagte: "Hast du eine unschuldige Seele getötet ohne (Gegen-)Blut? Du hast etwas Verabscheuungswürdiges getan!" (74)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.