Mohammad Esfahani - Khane Ayeneh - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mohammad Esfahani - Khane Ayeneh




Khane Ayeneh
Дом Зеркал
وقت است که بنشینی و گیسو بگشایی
Время пришло, сядь и распусти косы,
تا با تو بگویم غم شبهای جدایی
Чтобы поведать тебе о горе ночей разлуки.
بزم تو مرا می طلبد آمدم ای جان
Твой пир меня зовет, я пришел, о моя душа,
من عودم و از سوختنم نیست رهایی ، نیست رهایی
Я уд, и от горения мне нет спасения, нет спасения.
تا در قفس بال و پر خویش اسیر است
Пока в клетке крылья и перья его в плену,
دیوانه ی پرواز بود مرغ هوایی ، مرغ هوایی
Безумствует от желания взлететь птица небесная, птица небесная.
با شوق سرانگشت تو لبریز نواهاست
С упоением от прикосновения твоих пальцев льются мелодии,
تا خود به کنار آرد چه کند چنگ نوایی ، چنگ نوایی ، چنگ نوایی
Пока не придет к берегу, что же делать арфе звучащей, арфе звучащей, арфе звучащей.
ای وای بر آن گوش که بست نغمه ی این نای
О горе тому уху, что закрылось от песни этой флейты,
بشنید و نشد و آگه از اندیشه ی نایی
Услышало, но не постигло мысли флейты.
افسوس بر آن چشم که با پرتوِ صد شمع
Увы тому глазу, что при свете сотни свечей
در آینه ات دید و ندانست کجایی
В зеркале твоем увидел, но не понял, где ты.
در آینه بندان پریخانه ی چشمان
В зеркальном плену безумного дома глаз
بنشین که به مهمانی دیدار خدایی
Сядь, ведь ты на пиру лицезрения Бога.
بینی که دری از تو به روی تو گشایم
Увидишь, как дверь от тебя к тебе я открою,
هر در که بر این خانه ی آیینه گشایی
Каждую дверь, что в этом доме зеркал ты откроешь.
وقت است که بنشینی و گیسو بگشایی
Время пришло, сядь и распусти косы,
تا با تو بگویم غم شبهای جدایی
Чтобы поведать тебе о горе ночей разлуки.
وقت است که بنشینی و گیسو بگشایی
Время пришло, сядь и распусти косы,
تا با تو بگویم غم شبهای جدایی
Чтобы поведать тебе о горе ночей разлуки.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.