Mohammad Esfahani - Sarab - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohammad Esfahani - Sarab




Sarab
Mirage
ماجرا این است کم کم کمیت بالا گرفت
The story is that gradually quantity increased
جای ارزش های مارا ارزه ی کالا گرفت
The value of our worth replaced by the value of goods
احترام ای یا علی در ذهن بازوها شکست
The respect for Ali in the mind broke under the power
دست مردی خسته شد پای ترازوها شکست
The hand of a tired man was broken at the scales
فرق مولای عدالت بار دیگر چاک خورد
The difference of the lord of justice was once again torn
خطبههای آتشین متروک ماند و خاک خورد
The fiery sermons were abandoned and covered with dirt
با کدامین سحر از دلها محبت غیب شد
With which magic love disappeared from hearts
ناجوانمردی هنر، مردانگیها عیب شد
Dishonesty became an art, manliness became a flaw
سرسرای سینهها را رنگ خاموشی گرفت
The atrium of the chest was filled with the color of silence
صورت آیینه زنگار فراموشی گرفت
The face of the mirror suffered from the rust of oblivion
سالکان را پای پرتاول ز رفتن خسته شد
The wayfarers got tired of wandering from walking
دست پر اعجاز مردان طریقت بسته شد
The miraculous hands of the men of the path were tied
تا هوای صاف را بال و پر کرکس گرفت
Until the clear air was filled with the vulture's wings
آسمان از سینهها خورشید خود را پس گرفت
The sky took its sun from the chest
رنگ ولگرد سیاهیها به جانها خیمه زد
The color of the black vagrant settled in the souls
روح شب در جای جای آسمانها خیمه زد
The spirit of the night spread its tent in the sky
این زمان شلاق بر باور حکومت میکند
Now the whip reigns over the faith
در بلاد شعله، خاکستر حکومت میکند
In the land of flames, the ashes reign
اعتبار دستها و پینهها در مرخصی
The credibility of hands and calluses is on leave
چهرها لوح ریا، آیینهها در مرخصی
Faces are tablets of hypocrisy, mirrors are on leave
ماجرا این است، آری ماجرا تکراری است
The story is this, yes, the story is repeated
زخم ما کهنه است اما بینهایت کاری است
Our wound is old but it's infinitely tiring
از شما میپرسم آن شور اهورایی چه شد
I ask you what happened to that divine passion
بال معراج و خیال عرشپیمایی چه شد
The wing of the ladder and the thought of flying in the heavens, what happened?
جان تاریک من اینک مثل دریا روشن است
My dark soul is now bright like the sea
صبحگون از تابش خورشید مولا روشن است
It's bright from the shine of the sun of the lord
تیغ یادش ریشهی اندوه و غم را میزند
The blade of his memory cuts the root of sadness and sorrow
آفتاب هستیاش چشم عدم را میزند
His radiant sun blinds the eye of non-existence
چشم هستی آبها را جز علی مولا ندید
The eye of existence has seen no water but Ali, the lord
جز علی مولا برای نسل دریاها ندید
Has seen none but Ali, the lord for the lineage of seas
کلبهی شاد دلم ناگاه میگردد خراب
The happy hut of my heart suddenly turns into ruins
باز ضربت میخورد مولای دریا از سراب
Again the lord of the sea suffers a blow from the mirage





Writer(s): Mohammad Esfahani


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.