Paroles et traduction Mohammad Esfahani - Sarab
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ماجرا
این
است
کم
کم
کمیت
بالا
گرفت
The
story
is
that
gradually
quantity
increased
جای
ارزش
های
مارا
ارزه
ی
کالا
گرفت
The
value
of
our
worth
replaced
by
the
value
of
goods
احترام
ای
یا
علی
در
ذهن
بازوها
شکست
The
respect
for
Ali
in
the
mind
broke
under
the
power
دست
مردی
خسته
شد
پای
ترازوها
شکست
The
hand
of
a
tired
man
was
broken
at
the
scales
فرق
مولای
عدالت
بار
دیگر
چاک
خورد
The
difference
of
the
lord
of
justice
was
once
again
torn
خطبههای
آتشین
متروک
ماند
و
خاک
خورد
The
fiery
sermons
were
abandoned
and
covered
with
dirt
با
کدامین
سحر
از
دلها
محبت
غیب
شد
With
which
magic
love
disappeared
from
hearts
ناجوانمردی
هنر،
مردانگیها
عیب
شد
Dishonesty
became
an
art,
manliness
became
a
flaw
سرسرای
سینهها
را
رنگ
خاموشی
گرفت
The
atrium
of
the
chest
was
filled
with
the
color
of
silence
صورت
آیینه
زنگار
فراموشی
گرفت
The
face
of
the
mirror
suffered
from
the
rust
of
oblivion
سالکان
را
پای
پرتاول
ز
رفتن
خسته
شد
The
wayfarers
got
tired
of
wandering
from
walking
دست
پر
اعجاز
مردان
طریقت
بسته
شد
The
miraculous
hands
of
the
men
of
the
path
were
tied
تا
هوای
صاف
را
بال
و
پر
کرکس
گرفت
Until
the
clear
air
was
filled
with
the
vulture's
wings
آسمان
از
سینهها
خورشید
خود
را
پس
گرفت
The
sky
took
its
sun
from
the
chest
رنگ
ولگرد
سیاهیها
به
جانها
خیمه
زد
The
color
of
the
black
vagrant
settled
in
the
souls
روح
شب
در
جای
جای
آسمانها
خیمه
زد
The
spirit
of
the
night
spread
its
tent
in
the
sky
این
زمان
شلاق
بر
باور
حکومت
میکند
Now
the
whip
reigns
over
the
faith
در
بلاد
شعله،
خاکستر
حکومت
میکند
In
the
land
of
flames,
the
ashes
reign
اعتبار
دستها
و
پینهها
در
مرخصی
The
credibility
of
hands
and
calluses
is
on
leave
چهرها
لوح
ریا،
آیینهها
در
مرخصی
Faces
are
tablets
of
hypocrisy,
mirrors
are
on
leave
ماجرا
این
است،
آری
ماجرا
تکراری
است
The
story
is
this,
yes,
the
story
is
repeated
زخم
ما
کهنه
است
اما
بینهایت
کاری
است
Our
wound
is
old
but
it's
infinitely
tiring
از
شما
میپرسم
آن
شور
اهورایی
چه
شد
I
ask
you
what
happened
to
that
divine
passion
بال
معراج
و
خیال
عرشپیمایی
چه
شد
The
wing
of
the
ladder
and
the
thought
of
flying
in
the
heavens,
what
happened?
جان
تاریک
من
اینک
مثل
دریا
روشن
است
My
dark
soul
is
now
bright
like
the
sea
صبحگون
از
تابش
خورشید
مولا
روشن
است
It's
bright
from
the
shine
of
the
sun
of
the
lord
تیغ
یادش
ریشهی
اندوه
و
غم
را
میزند
The
blade
of
his
memory
cuts
the
root
of
sadness
and
sorrow
آفتاب
هستیاش
چشم
عدم
را
میزند
His
radiant
sun
blinds
the
eye
of
non-existence
چشم
هستی
آبها
را
جز
علی
مولا
ندید
The
eye
of
existence
has
seen
no
water
but
Ali,
the
lord
جز
علی
مولا
برای
نسل
دریاها
ندید
Has
seen
none
but
Ali,
the
lord
for
the
lineage
of
seas
کلبهی
شاد
دلم
ناگاه
میگردد
خراب
The
happy
hut
of
my
heart
suddenly
turns
into
ruins
باز
ضربت
میخورد
مولای
دریا
از
سراب
Again
the
lord
of
the
sea
suffers
a
blow
from
the
mirage
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mohammad Esfahani
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.