Mohammad Reza Shajarian feat. Fereydun Shahbazian - Santur & Vocals (Bayât–e Esfahân) [feat. Fereydun Shahbazian] - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohammad Reza Shajarian feat. Fereydun Shahbazian - Santur & Vocals (Bayât–e Esfahân) [feat. Fereydun Shahbazian]




Santur & Vocals (Bayât–e Esfahân) [feat. Fereydun Shahbazian]
Santur & Vocals (Bayât–e Esfahân) [feat. Fereydun Shahbazian]
پیش از اینت بیش از این اندیشه عشاق بود
Before, more than this, my thoughts were only of lovers
مهرورزی تو با ما شهره آفاق بود
Your love for us was famous in the world
یاد باد آن صحبت شبها که با نوشین لبان
I remember those sweet nights with sweet-lipped ones,
بحث سر عشق و ذکر حلقه عشاق بود
Speaking of love, and the group of lovers.
پیش از این کاین سقف سبز و طاق مینا برکشند
Before this green ceiling and blue dome was erected,
منظر چشم مرا ابروی جانان طاق بود
My heart's desire was the arch of my beloved's eyebrows.
از دم صبح ازل تا آخر شام ابد
From the dawn of eternity until the dusk of infinity
دوستی و مهر بر یک عهد و یک میثاق بود
Our friendship and love were on one pact and one covenant.
سایه معشوق اگر افتاد بر عاشق چه شد
If the beloved's shadow fell on the lover, what of it?
ما به او محتاج بودیم او به ما مشتاق بود
We were needy for him, and he was eager for us.
حسن مه رویان مجلس گر چه دل میبرد و دین
Though the beauty of the fair-faced ones takes our hearts and religion,
بحث ما در لطف طبع و خوبی اخلاق بود
Our talk was about the beauty of nature and good morals.
بر در شاهم گدایی نکتهای در کار کرد
At the king's door, a beggar employed a trick,
گفت بر هر خوان که بنشستم خدا رزاق بود
Saying, "At every table I sat, God was the provider".
رشته تسبیح اگر بگسست معذورم بدار
If the string of my rosary broke, excuse me,
دستم اندر دامن ساقی سیمین ساق بود
My hand was in the embrace of the silver-legged cupbearer.
در شب قدر ار صبوحی کردهام عیبم مکن
If I drank in the Night of Power, do not blame me,
سرخوش آمد یار و جامی بر کنار طاق بود
My love came tipsy, and a goblet was by the bedside.
شعر حافظ در زمان آدم اندر باغ خلد
Hafiz's poetry, in the time of Adam in the Garden of Eden,
دفتر نسرین و گل را زینت اوراق بود
Was the ornament of the pages of the book of jasmine and roses.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.