Paroles et traduction Mohammad Reza Shajarian feat. Hossein Alizadeh - Paseban-e Heram-e Del
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paseban-e Heram-e Del
Страж Храма Сердца
آواز
شوشتری،
شعر
دو
بیت
اول
از
حافظ.
Вокал
Шуштри,
первые
два
бейта
стихотворения
Хафиза.
پاسبان،
حرم،
دل
شده
ام؛
شب،
همه
شب؛
شب،
همه
شب
Стражем
храма
сердца
моего
стал
я,
ночь
за
ночью,
ночь
за
ночью.
پاسبان
حرم
دل،
شده
ام؛
شب
همه
شب
Стражем
храма
сердца
твоего,
моя
любимая,
стал
я,
каждую
ночь.
تا
در
این،
پرده؛
جز
اندیشه
او
نگذارم
Чтобы
в
этом
святилище
ничто,
кроме
мысли
о
тебе,
не
обитало.
دیده
بخت،
به
افسانه
او
شد
در
خواب
Взор
моей
судьбы,
завороженный
рассказом
о
тебе,
погрузился
в
сон.
دیده
بخت،
به
افسانه
او،
شد
در
خواب
Взор
моей
судьбы,
очарованный
тобой,
заснул.
کو،
نسیمی،
ز
عنایت،
که
کند
بیدارم
Где
же
ветерок
благодати,
что
пробудит
меня?
یارم
به
یک
تا،
پیرُهن؛
خوابیده
زیر،
نسترن
Моя
любимая
в
одной
лишь
рубашке
спит
под
кустом
жасмина.
یارم
به
یک
تا،
پیرُهن؛
خوابیده
زیر،
نسترن
Ты,
моя
возлюбленная,
в
тонкой
рубашке
спишь
под
жасмином.
ترسم
که
بوی،
نسترن؛
مست
است،
و
هشیارش
کند
Боюсь,
что
аромат
жасмина,
опьянит
её
и
разбудит.
ترسم
که
بوی،
نسترن؛
مست
است،
و
هشیارش
کند
Боюсь,
что
аромат
жасмина,
опьянит
тебя
и
ты
проснешься.
ای
آفُتاب؛
آهسته
نه؛
پا
در
حریم،
یار
من
О
солнце,
ступай
тихо,
не
тревожь
покой
моей
любимой.
ترسم
صدای،
پای
تو؛
خواب
است،
و
بیدارش
کند
Боюсь,
что
звук
твоих
шагов,
разбудит
её
ото
сна.
ترسم
صدای،
پای
تو؛
خواب
است،
و
بیدارش
کند
Боюсь,
что
звук
моих
шагов,
разбудит
тебя,
моя
дорогая.
ای
آفُتاب؛
آهسته
نه؛
پا
در
حریم،
یار
من
О
солнце,
ступай
тихо,
не
тревожь
покой
моей
любимой.
ترسم
صدای،
پای
تو؛
خواب
است،
و
بیدارش
کند
Боюсь,
что
звук
твоих
шагов,
разбудит
её
ото
сна.
خواب
است،
و
بیدارش
کند
Она
спит,
и
боюсь
её
разбудить.
خواب
است،
و
بیدارش
کند
Ты
спишь,
и
я
боюсь
тебя
разбудить.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hossein Alizadeh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.