Paroles et traduction Mohammad Reza Shajarian - Avaz
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
نه
لب
گشایدم
از
گل
I'll
not
open
my
lips
for
a
flower
نه
دل
کشد
به
نبید
Nor
will
my
heart
leap
for
wine
چه
بی
نشاط
بهاری
How
joyless
seems
spring
چه
بی
نشاط
بهاری
How
joyless
seems
spring
که
بی
رخ
تو
رسید
That
should
have
come
with
your
face
ها
ها
ها
های
های
Ha
ha
ha
ha
ha
نشان
داغ
دل
ماست
The
tulip
which
has
bloomed
لاله
ای
که
شکفت
Is
a
sign
of
the
burning
of
our
hearts
نشان
داغ
دل
ماست
The
tulip
which
has
bloomed
لاله
ای
که
شکفت
Is
a
sign
of
the
burning
of
our
hearts
به
سوگواری
زلف
تو
This
violet
is
in
mourning
for
your
curls
این
بنفشه
دمید
It
has
opened
its
eyes
آی
دل،
آی
داغ،
امان
Oh
my
heart,
my
pain,
my
torment
بیا
که
خاک
رهت
Come
here
that
the
dust
in
your
path
لاله
زار
خواهد
شد
May
become
a
bed
of
tulips
ز
بس
که
خون
دل
Because
so
much
blood
from
my
heart
ز
بس
که
خون
دل
Because
so
much
blood
from
my
heart
از
چشم
انتظار
چکید
یارا
Has
flowed
down
in
waiting
به
یاد
زلف
نگونسار
شاهدان
چمن
Remembering
the
hanging
curls
of
the
beloved
ببین
در
آینه
ی
جویبار
گریه
ی
بید
See
the
weeping
willow
in
the
brook
mirror
گریه
ی
بید
The
weeping
willow
ببین
در
آینه
ی
جویبار
گریه
ی
بید
See
the
weeping
willow
in
the
brook
mirror
چه
جای
من
که
در
این
روزگار
بی
فریاد
How
can
I,
in
this
unlamented
age
ز
دست
جور
تو
ناهید
بر
فلک
نالید
Not
lament
from
your
oppression
ای
دل،
ای
امان،
ای
خدا
Oh
my
heart,
my
torment,
my
Lord
یارا
ها
های
Beloved,
ha
ha
ha
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.