Mohammad Reza Shajarian - Beyade Aref - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohammad Reza Shajarian - Beyade Aref




Beyade Aref
Remember Me Awhile
بنشین به یادم شبی
Sit in memory of me for a night
ترکن از این می لبی
Empty a cup of wine in my memory
که یاد یاران خوش است
For the memory of friends is sweet
یادآور ایـن خسته را
Remind this weary one
کین مرغ پر بسته را
That this bird with clipped wings
یاد بهـاران خوش است
The memory of happy springs is sweet
مرغی که زد نالهها
A bird that uttered laments
در قفس ، در نفس
In a cage, in anguish
عمری زد از خون دل
For a lifetime, it has painted
نقش گل بر قفس ، یاد باد
The image of a flower on its cage, remember
داد ، داد ، عارف با داغ دل ، زاد
alas, alas, the mystic was born with a heart full of sorrow
داد ای دل ، عارف ، با داغ دل ، زاد
alas my heart, the mystic was born with a heart full of sorrow
ای بلبلان ، چون در این چمن
O nightingales, when in this garden
وقت گل رسد زین پائیز یاد آرید
The time of flowers comes, remember this autumn
چون بردمد آن بهار خوش
When that happy spring blooms
درکنار گل ، از ما نیز ، یاد آرید
By the flowers, remember us too
داد ، داد ، عارف با داغ دل ، زاد
alas, alas, the mystic was born with a heart full of sorrow
داد ای دل ، عارف ، با داغ دل ، زاد
alas my heart, the mystic was born with a heart full of sorrow
عارف اگر ، در عشق گل جان خسته ، بر باد داد
If the mystic lost his weary life in love of the flower
بر بلبلان ، درس عاشقی خوش در این چمن ، یاد داد
He taught the nightingales a sweet lesson in love in this garden
گربایدت دامانگل ، اییار ، اییار پروا مکن چون بهجان رسد ، از خار ، آزار
If you must embrace the flower's skirt, my friend, do not fear
داد ، داد ، عارف با داغ دل ، زاد داد ای دل ، عارف ، با داغ دل ، زاد
When you reach the thorns, the pain will bring life
داد ، داد ، عارف با داغ دل ، زاد داد ای دل ، عارف ، با داغ دل ، زاد
alas, alas, the mystic was born with a heart full of sorrow, alas my heart, the mystic was born with a heart full of sorrow






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.