Mohammad Reza Shajarian - Saz-O Avaz, Pt. II - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mohammad Reza Shajarian - Saz-O Avaz, Pt. II




Saz-O Avaz, Pt. II
Саз-о Аваз, часть II
عزیزون از غم و درد جدایی
Любимая, от печали и боли разлуки
به چشمونم نمونده روشنایی
В глазах моих не осталось света.
گرفتارم به دام غربت و درد
Я в ловушке чужбины и боли,
نه یار و همدمی، نه آشنایی
Нет ни друга, ни товарища, ни знакомого.
فلک کی بشنوه آه و فغونم
Небо, когда ты услышишь мои вздохи и стоны?
به هر گردش زنه آتش به جونم
С каждым оборотом ты поджигаешь мою душу.
یک عمری بگذرونم با غم و درد
Всю жизнь я проживу с печалью и болью,
به کام دل نگرده آسمونم
Небо не повернется ко мне лицом.
نمیدونم دلم دیوونه کیست
Не знаю, чья пленница моя душа,
اسیر نرگس مستونه کیست
Пленница чьих пьянящих глаз.
نمیدونم دل سرگشته ما
Не знаю, моя заблудшая душа,
کجا میگردد و در خونه کیست
Где скитается и у чьего дома.
نصیب کس مبو درد دل ما
Никому не достанется боль моего сердца,
که بسیاره غم بیحاصل ما
Потому что велика моя бесплодная печаль.
کسی بو از غم و دردم خبر داشت
Если бы кто-то знал о моей печали и боли,
که داره مشکلی چون مشکل ما
У кого есть такая же проблема, как у меня.
دلی دیرم که بهبودش نمیبو
Сердце мое болит, и нет ему исцеления,
نصیحت کردم و سودش نمیبو
Я давал ему советы, но это не помогло.
به بادش میدهم، نش میبره باد
Отдаю его ветру, ветер уносит его,
در آتش مینهم، دودش نمیبو
Бросаю его в огонь, но дыма нет.
بود درد مو و درمونم از دوست
Моя боль и мое исцеление от возлюбленной,
بود وصل مو و هجرونم از دوست
Моя встреча и моя разлука от возлюбленной.
اگر قصاب مستم واکره پوست
Даже если мясник снимет с меня кожу,
جدا هرگز نگرده جونم از دوست
Моя душа никогда не отделится от возлюбленной.
مو آن آزرده بی خانمونم
Я тот обиженный бездомный,
مو آن محنت نصیب سخت جونم
Я тот, чья жизнь полна страданий.
مو آن سرگشته خارم در بیابون
Я тот заблудший терн в пустыне,
که هر بادی وزد، پیشش دوونم
Который гонит любой ветер.
به صحرا بنگرم، صحرا ته بینم
Смотрю на пустыню, вижу тебя в пустыне,
به دریا بنگرم، دریا ته بینم
Смотрю на море, вижу тебя в море.
به هرجا بنگرم، کوه و در و دشت
Куда бы я ни посмотрел, на горы, двери или долины,
نشان از قامت رعنا ته بینم
Я вижу твой стройный стан.
مو که افسرده حالم، چون ننالم
Я, чье состояние угнетенно, как мне не стенать?
شکسته پر و بالم، چون ننالم
Мои крылья сломаны, как мне не стенать?
همه گویند فلانی ناله کم کن
Все говорят: "Перестань стенать",
ته آیی در خیالم، چون ننالم
Но ты приходишь в мои мечты, как мне не стенать?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.