Mohammad Reza Shajarian - Shabe Neyshaboor - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohammad Reza Shajarian - Shabe Neyshaboor




Shabe Neyshaboor
Neyshaboor Night
آمد سحری ندا ز میخانه ما
At dawn, a call came from our tavern,
کای رند خراباتی دیوانه ما
Oh, you crazy drunkard of our ruin,
برخیر که پر کنی پیمانه می
Fill up your cup of wine,
زان پیش که پر کنند پیمانه ما
Before they fill your grave.
وقت سحر است خیز ای مایه ناز
It's time to wake up, oh, my sweet,
نرم نرمک باد خنک چنگ نواز
Gently, the cool breeze plays the harp,
کانان که به بجایند نپایند بسی
Those who stay, won't stay long,
وآنان که شدند کس نمی آید باز
And those who leave, won't come back.
برخیز و مخور غم جهان گذرا
Rise, and don't worry about the fleeting world,
خوش باش و دمی به شادمانی گذران
Be happy, and spend a moment in joy,
در طبع جهان اگر وفایی بودی
If the world had any loyalty,
نوبت به تو خود نیامدی از دگران
It wouldn't have been your turn, after others.
جامیست که عقل افرین میزندش
This cup is made by the wise,
صد بوسه ز مهر بر جبین میزندش
Who kisses it a hundred times with love,
این کوزه گر دهر چنین جام لطیف
This potter of the world makes such a fine cup,
می سازد و باز بر زمین میزندش
And then breaks it on the ground.
تا دست به اتفاق بر هم نزنیم
Until we join hands,
پایی ز نشاط بر سر غم نزنیم
We won't stomp on sadness with joy.
خیزیم و دمی زنیم پیش از دم صبح
Let's rise and have a drink before dawn,
کین صبح بسی دمد که ما دم نزنیم
For many dawns will break, when we can't drink.
تا دست به اتفاق برهم نزنیم
Until we join hands,
پایی ز نشاط بر سر غم نزنیم
We won't stomp on sadness with joy.
خیزیم و دمی زنیم پیش از دم صبح
Let's rise and have a drink before dawn,
کین صبح بسی دمد و ما دم نزنیم
For many dawns will break, when we can't drink.
این قافله ی عمر عجب میگذرد
This caravan of life passes by so quickly,
دریاب دمی که با طرب می گذرد
Seize the moment that passes with joy.
ساقی غم فردای حریفان چه خوری
Cupbearer, why do you worry about your friends' tomorrow?
پیش آر پیاله را که شب میگذرد
Bring the cup, for the night is passing.
ای کاش که جای آرمیدن بودی
I wish there was a place to rest,
یا این ره دور را رسیدن بودی
Or I could reach the end of this long road,
یا از پس صدهزار سال از دل خاک
Or after a hundred thousand years from the soil,
چون سبزه امید بر دمیدن بودی
I could sprout like grass.
از من رمقی به سعی ساقی مانده است
I have some strength left thanks to the cupbearer,
از صحبت خلق بی وفایی مانده
But I'm tired of the disloyalty of people,
از باده دوشین قدحی بیش نمانده
I have only one cup left from last night's wine,
از عمر ندانم که چه باقی مانده است
I don't know how much of my life is left.
از من رمقی به سعی ساقی مانده است
I have some strength left thanks to the cupbearer,
از صحبت خلق بی وفایی مانده
But I'm tired of the disloyalty of people,
از باده دوشین قدحی بیش نمانده
I have only one cup left from last night's wine,
از عمر ندانم که چه باقی مانده است
I don't know how much of my life is left.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.