Paroles et traduction Mohammad Reza Shajarian - Shabe Neyshaboor
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shabe Neyshaboor
Neyshaboor Night
آمد
سحری
ندا
ز
میخانه
ما
At
dawn,
a
call
came
from
our
tavern,
کای
رند
خراباتی
دیوانه
ما
Oh,
you
crazy
drunkard
of
our
ruin,
برخیر
که
پر
کنی
پیمانه
می
Fill
up
your
cup
of
wine,
زان
پیش
که
پر
کنند
پیمانه
ما
Before
they
fill
your
grave.
وقت
سحر
است
خیز
ای
مایه
ناز
It's
time
to
wake
up,
oh,
my
sweet,
نرم
نرمک
باد
خنک
چنگ
نواز
Gently,
the
cool
breeze
plays
the
harp,
کانان
که
به
بجایند
نپایند
بسی
Those
who
stay,
won't
stay
long,
وآنان
که
شدند
کس
نمی
آید
باز
And
those
who
leave,
won't
come
back.
برخیز
و
مخور
غم
جهان
گذرا
Rise,
and
don't
worry
about
the
fleeting
world,
خوش
باش
و
دمی
به
شادمانی
گذران
Be
happy,
and
spend
a
moment
in
joy,
در
طبع
جهان
اگر
وفایی
بودی
If
the
world
had
any
loyalty,
نوبت
به
تو
خود
نیامدی
از
دگران
It
wouldn't
have
been
your
turn,
after
others.
جامیست
که
عقل
افرین
میزندش
This
cup
is
made
by
the
wise,
صد
بوسه
ز
مهر
بر
جبین
میزندش
Who
kisses
it
a
hundred
times
with
love,
این
کوزه
گر
دهر
چنین
جام
لطیف
This
potter
of
the
world
makes
such
a
fine
cup,
می
سازد
و
باز
بر
زمین
میزندش
And
then
breaks
it
on
the
ground.
تا
دست
به
اتفاق
بر
هم
نزنیم
Until
we
join
hands,
پایی
ز
نشاط
بر
سر
غم
نزنیم
We
won't
stomp
on
sadness
with
joy.
خیزیم
و
دمی
زنیم
پیش
از
دم
صبح
Let's
rise
and
have
a
drink
before
dawn,
کین
صبح
بسی
دمد
که
ما
دم
نزنیم
For
many
dawns
will
break,
when
we
can't
drink.
تا
دست
به
اتفاق
برهم
نزنیم
Until
we
join
hands,
پایی
ز
نشاط
بر
سر
غم
نزنیم
We
won't
stomp
on
sadness
with
joy.
خیزیم
و
دمی
زنیم
پیش
از
دم
صبح
Let's
rise
and
have
a
drink
before
dawn,
کین
صبح
بسی
دمد
و
ما
دم
نزنیم
For
many
dawns
will
break,
when
we
can't
drink.
این
قافله
ی
عمر
عجب
میگذرد
This
caravan
of
life
passes
by
so
quickly,
دریاب
دمی
که
با
طرب
می
گذرد
Seize
the
moment
that
passes
with
joy.
ساقی
غم
فردای
حریفان
چه
خوری
Cupbearer,
why
do
you
worry
about
your
friends'
tomorrow?
پیش
آر
پیاله
را
که
شب
میگذرد
Bring
the
cup,
for
the
night
is
passing.
ای
کاش
که
جای
آرمیدن
بودی
I
wish
there
was
a
place
to
rest,
یا
این
ره
دور
را
رسیدن
بودی
Or
I
could
reach
the
end
of
this
long
road,
یا
از
پس
صدهزار
سال
از
دل
خاک
Or
after
a
hundred
thousand
years
from
the
soil,
چون
سبزه
امید
بر
دمیدن
بودی
I
could
sprout
like
grass.
از
من
رمقی
به
سعی
ساقی
مانده
است
I
have
some
strength
left
thanks
to
the
cupbearer,
از
صحبت
خلق
بی
وفایی
مانده
But
I'm
tired
of
the
disloyalty
of
people,
از
باده
دوشین
قدحی
بیش
نمانده
I
have
only
one
cup
left
from
last
night's
wine,
از
عمر
ندانم
که
چه
باقی
مانده
است
I
don't
know
how
much
of
my
life
is
left.
از
من
رمقی
به
سعی
ساقی
مانده
است
I
have
some
strength
left
thanks
to
the
cupbearer,
از
صحبت
خلق
بی
وفایی
مانده
But
I'm
tired
of
the
disloyalty
of
people,
از
باده
دوشین
قدحی
بیش
نمانده
I
have
only
one
cup
left
from
last
night's
wine,
از
عمر
ندانم
که
چه
باقی
مانده
است
I
don't
know
how
much
of
my
life
is
left.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.