Mohammad Reza Shajarian - Shabe Nishaboor - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohammad Reza Shajarian - Shabe Nishaboor




Shabe Nishaboor
Shabe Nishaboor
آمد سحری ندا ز میخـانهء ما
A morning call came from the tavern of my soul,
کـای رنـد خـراباتـی دیوانهء ما
Oh, You crazy drunkard of the ruined temple of my heart,
برخیز که پر کنی پیمانهء می
Get up, and I will fill the bowl of wine with You,
زان پیش کـه پر کنند پیمـانهء ما
Before they fill the bowl of my life.
وقت سحراست خیز ای مایهء ناز
It's time for dawn, arise, oh, treasure of grace,
نرمک نرمک باد خنک چنگ نواز
Softly, a cool breeze plays the harp,
کـانان که بجـاینـد نپاینـد بسی
Those who come do not stay,
وآنان که شدند کس نمی آید باز
And those who leave, never return.
برخیز و مخور غمجهان گذرا
Get up, and don't grieve for the transient world,
خوش باش و دمی به شادمانی گذران
Be happy, and spend a moment in joy,
در طبع جهان اگر وفایی بودی
If the world had any loyalty,
نـوبت به تـو خود نیـامدی از دگران
It wouldn't have been Your turn to suffer.
جامیست که عقل آفرین میزندش
It is a cup that the wise Creator makes,
صد بوسه زمهر بر جبین میزندش
He kisses it a hundred times with love,
این کوزه گردهرچنین جام لطیف
This potter of time makes such a delicate cup,
می سازد و باز بر زمینمیزندش
And then throws it to the ground.
تا دست به اتفاق بر هم نزنیم
Until we join hands together,
پایی ز نشاط بر سر غم نزنیم
We will not dance with joy on the head of sorrow
خیزیم و دمی زنیم پیش ازدم صبح
Let us rise and take a sip before the morning,
کین صبح بسی دمد که ما دم نزنیم
Because many mornings will dawn when we are speechless.
این قافله عمر عجب می گذرد
This life journey passes quickly,
دریاب دمی که با طرب می گذرد
Seize the moment that passes with joy.
ساقی غم فردای حریفان چه خوری
Oh, cupbearer, why do you worry about your friends' tomorrow?
پیش آر پیاله را که شب میگذرد
Bring the cup, for the night is passing.
ای کاش که جای آرمیدن بودی
Oh, if only there were a place to rest,
یا این ره دور را رسیدن بودی
Or this long journey had an end.
یا از پس صد هزار سال از دل خاک
Or after a hundred thousand years from the heart of the earth,
چون سبزه امید بر دمیدن بودی
A blade of hope sprang forth as before.
از من رمقی به سعی ساقی مانده است
Some strength remains in me from the cupbearer's efforts,
از صحبت خلق بی وفائی مانده است
From the disloyalty of unfaithful people.
از باده دوشین قدحی بیش نماند
There is not much of last night's wine left,
از عمر ندانم که چه باقی مانده است
I don't know how much of my life is left.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.